当前位置 —论文汉语言文学— 范文

字幕类论文范本,与电影《活着》英文字幕翻译策略解读相关论文格式模板

本论文是一篇字幕类论文格式模板,关于电影《活着》英文字幕翻译策略解读相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于字幕及电影及英文翻译方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要余华的小说《活着》讲述了一个叫福贵的中国老百姓一辈子大悲大喜的故事.改编自同名小说的电影《活着》虽然类似于小人物似的传记,但实际上却包含着对命运无常的悲痛与惋惜.电影问世之后在国际上产生了很大反响,并先后荣获了1994年戛纳国际电影节第47届评委会大奖、英国全国“奥斯卡奖”最佳外语片奖等各种奖项.电影《活着》最常见的翻译版本是英文字幕翻译,无论是在语言还是文化层面上,影片的英文字幕翻译都能称得上是成功之作.本文主要从对电影《活着》中的英文字幕解读,来探讨电影中英文字幕的翻译策略.

关 键 词:电影《活着》解读英文字幕翻译策略

中图分类号:H059文献标识码:A

一引言

电影《活着》是张艺谋早期的电影,也被很多影迷和影评人公认为是其目前为止执导的最好的一部电影.《活着》在1994年上映时,虽然因为各种原因在国内被禁播,但在国外却屡获提名和各项奖项,蜚声国际.电影《活着》125分钟的时长,却向观众展示了将近60年的历史.历史仿佛是个不说话的智者,冷眼旁观世人的喜怒哀乐.影片《活着》一开始有很多人,假设此时出现一个算命先生对大家说,以后就福贵一个人活着,估计没有一个人会相信.这就是《活着》带给观众最大的感触,福贵身边的人,家珍、凤霞、二喜以及有庆,哪一个不比当初是败家子的福贵好?但最终活着的却只剩下了福贵.当然,只有福贵一个人活着是小说中的结局,电影中还是对原著做了一些改变.小说中一家人在一起时的种种温情是一种自发情怀,而电影中则带着相互扶持的意味,是一种自觉的温情.电影虽然没有小说的冷静和真实感,但却做到了每一个人物都能让人印象深刻.


该文网址 http://www.sxsky.net/wenxue/03054803.html

电影情节很重要,但演员、服装、道具、对白等也都同样重要.尤其是电影对白,几乎每一部好的电影,都会有一些让人忘不掉的对白,电影字幕翻译的好坏,甚至可以左右一个电影在人们心目中的地位.《活着》这部电影之所以经典,不仅是故事的经典,同时在于其电影对白中蕴含的惊人的细节,正是这些精彩的对白,将这部电影有限的容量拉得无比巨大.所以,从某种程度上来说,《活着》在国际上之所以有这样的影响力,除了其饱满的故事情节和人物形象之外,地地道道的英文字幕翻译也有不可淹没的功劳.对《活着》的中英文对白进行对比分析就能发现,虽然中英文两种语言的表达性差异很大,但通过一些翻译策略,《活着》的英文字幕翻译不仅简洁、贴切,而且流畅自然.影视字幕翻译是一种特殊的工作,有着自己的鲜明特点,这些特征给影视的字幕翻译人员带来了诸多的挑战,也带来了更多和更高的要求.就《活着》这部电影的英文字幕翻译而言,比较好的地方就是没有只局限于众多翻译策略中的某一种,而是根据文化、地域等差异以及翻译的特殊需要和目的,对字幕翻译的几大特性进行充分的考虑,并且因地制宜地采用各种翻译策略进行翻译.正是通过对这些翻译策略的有效利用,《活着》这部电影才能以通俗易懂、简明流畅的英文字幕和印象呈现在世界各国电影观众们的眼前.

二《活着》英文字幕翻译的策略解读

1归化:使字幕翻译符合目的语表达习惯的翻译策略

奈达是归化翻译理论界中最著名的代表人物,“翻译就是交际”(Translationasmunication)的理论就是由他提出来的.奈达指出,不管是哪一种信息,只有在交际上能够起到作用,才是有用的信息.所以,按照奈达的这种观点,如果翻译的语言观众们看不懂,就起不到交际的作用,也就等于做了无用功,这样的翻译无疑就是失败的.在奈达的翻译理论中,译者必须尊重目的语的特征,才能实现跨文化交际的有效和成功.奈达的这种翻译观点与纽马克的交际翻译观可以说是不谋而合.本文所指的归化就是基于交际翻译理论的一种翻译策略.

每一部电影都是一种反映,不仅是对一定文化区域和历史的反映,同时是对社会文化生活的一种反映.每一种语言都包含着许多文化信息,这些文化信息具有色彩鲜明的民族色彩.思维方式、价值观念、以及风俗习惯与宗教信仰等都是这些文化信息中的一部分,在语言中则一般会以典故、成语或者俗语的形式表现出来.不同国家的电影对白中含有不同的文化信息,一些特定的文化词语可能只有本地观众能够理解,其他国家的观众则不熟悉甚至根本不能明白.所以,字幕翻译者必须在翻译过程中对这些文化词语进行认真考虑和思索.在对文化词语进行翻译,采取策略时会受很多因素的影响,如翻译目的、信息的受体以及文本体裁等.从一般的情况来看,字幕的翻译策略不仅包括直入式、阻断式、诠释式,还包括归化式和融合式等,但并不是每一种策略都能在字幕翻译中运用.很多电影中的文化词语都不能采用直入式的翻译策略,当地的观众可能根本看不懂,而电影这种字幕翻译又无法加注释进行说明,就很有可能会影响到电影本身.《活着》这部电影的字幕翻译者采用的更多的是归化式的翻译策略,对这种文化词语的翻译做了很好的解决.归化这种翻译会尽可能地采用最合适的表达来使目的语文化能够被接受,使目的语的观赏者在电影字幕和电影本身进行更好的掌握,不至于产生突兀和陌生感,最大限度地接近电影的原本风格.


如何写字幕硕士小论文
播放:26156次 评论:3232人

例如,电影中的“常来常来,赏光赏光!”,“赏光”这个词在我们本土来看其实是一个再简单不过的词语,就是自谦地希望别人能够来自己的这个地方.但出了中国,“赏光”这个词语就很难被理解,“赏光”是一个带有中国自谦品质的文化词语.在翻译的过程中,翻译人员综合各方面,采用了归化的翻译策略,最终这句话在最大可能地保留原意思的情况下,被翻译成“Comeoften.You’realwayswele.”这种对白翻译策略在《活着》中用了很多,《活着》这部电影本来就是反映我国某一段时期的最本土化的电影,因此要翻译的文化语很多.“要不,福贵少爷您给露两声?让他们开开眼”,这句对白中的“开开眼”也是独属于中国文化的一个词语,是指通过表现让他人知道什么样的是好的.最终被翻译出来就是“Whydon’tyouhaveago?Showthemwhatittakes.”“show”这个词语就翻译得很自然.“翻译其实就是一种交际”,“归化”这种翻译策略从原则上来说,就是使翻译出来的东西能够更加的本土化,强调的主要是翻译的效果,比较重视目的语观众的反映.所以,在对电影字幕进行翻译的过程中必须尽量靠近目的语观众的表达规范和形式,这样才能使字幕翻译得更地道、流畅和易懂.2缩减:使字幕翻译通达流畅、明了简洁的翻译策略

影视字幕翻译不仅会受限于文化与心理的不同,同时会受到各种技术因素的制约.电影字幕翻译一般都不会过长,这主要是由于电影字幕与画面及人物的同时性所决定的.所以,电影字幕

1 2

字幕类论文范本,与电影《活着》英文字幕翻译策略解读相关论文格式模板参考文献资料:

汉语言文学研究生论文

汉语言文学专业专科毕业论文

现当代文学毕业论文

汉语言文学本科生毕业论文

古代文学本科论文

语文学术论文

卢卡契文学论文集

汉语言文学考研学校

关于汉语言文学专业论文

文学名著论文

电影《活着》英文字幕翻译策略解读WORD版本 下载地址