关于华裔相关论文范本,与纤笔一支的担当相关论文摘要
本论文是一篇关于华裔相关论文摘要,关于纤笔一支的担当相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于华裔及文学评论及用英语写方面论文范文资料,适合华裔论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
乔治•,奥威尔不仅是20世纪最摄人心魄的对抗性作家,他的散文和评论随笔被很多人认为甚至比他的小说还要精彩.本书收录了奥威尔最有影响力的文学随笔共三十二篇,通过这些观点鞭辟入里、风格明晰简练的檄文,奥威尔想让我们发现,我们自己是如何思考的;想让我们知道,我们真实的感受到底是什么;他还想让我们理解,我们到底是谁.TRANSLATIONS译林外国作家访谈录纤笔一支的担当
――华裔作家李彦访谈
无论是在北京三联书店的咖啡厅与记者就《红浮萍》中文版对谈,还是在加拿大滑铁卢大学“故土历史呈现――加拿大与美国华人英语文学国际研讨会”上朗诵自己的作品,李彦都更像我们中的一员.
十五年前,她用英文写作的小说《红浮萍》在加拿大出版.此后,再没有停歇.一位中国文学评论家这样评价她的作品:“李彦写了华人精神的离散,历史在她的作品中只是作为记忆出现,她的关注焦点是当代.离散中的人,会产生新的美学.”
李彦的作品,塑造出的是与以往用英语写作的华裔作家完全不同的移民形象,他们的生存状态不同,生活背景不同,内心的思索不同,人生的追求也发生了巨大的变化.除此之外,李彦的作品最鲜明的特色,在于她是从内心写出去,不仅是写一个自我,而是写出了一个群体――“我们”,最终完成了新移民自画像的起笔和延续.
中国人在加拿大的移民史,由于李彦们的书写,得以续接,形成完整的链条.我们以为,这就是李彦和像她一样的新移民作家历史性的贡献.
李彦:1987年,我离开北京来加拿大求学.年轻的我,只想开拓视野,更多地了解人类生存的这个世界.二十多年来,在海外经历了很多人和事,忘不了的,是对祖国和人民的深深眷恋.
和不少国内同胞相比,去了海外的人,似乎对祖国的历史和今天的种种不足,更多了一份理解和体谅.这种感情,大概和上世纪80年代一位中国诗人米思及所表述的心情很类似吧.他在诗中写道:“被鞭打得越狠,对你的眷恋就越深.被驱赶得越远,越是痴痴地把你怀念.”无论时代是怎样地日新月异,历史是如何地变迁,中国传统的精髓,早已融化在我们的血肉之中,不可磨灭.
记者:在异国他乡,李彦们的生活起点与早期移民有了巨大的差异,受过的良好教育,为他们提供了观察与思考的新视角:更加关注的是自身与所处社会精神层面的流变.
李彦:来加拿大一年后,我开始创作小说《红浮萍》.写作的直接动因,是有感于西方人对中国和中国人了解的肤浅.由于文化、历史、社会、信仰、思维方式等诸多方面存在的差异,特别是东西方长期“冷战”隔绝的结果,二十多年前,普通西方民众对中国缺乏了解.加拿大图书馆里有关中国的书籍铺天盖地,但绝大多数都是外国人写的.在他们笔下,无论是描写历史事件,还是政治运动,中国人基本上都被塑造为思想简单,没有信仰,缺乏正义感,或是懦弱得任人宰割,或是热衷于暴力行为的冷血动物.这种偏见与误解,根深蒂固.
我决定自己动手,用英语来讲故事,通过普通人的生活故事,反映20世纪的中国社会和历史,写出中国人丰富的心灵世界,写出他们在动荡不安的历史状态下坚忍不拔,顽强的奋斗.我在中国社科院研究生院接受的英文采编专业训练,此时派上了用场.
《红浮萍》对历史的把握和对人性力量的挖掘,得到了读者认同.一位住在多伦多的中年女教师写信说,“读了你的小说,我体会到,不同社会制度和文化背景下的知识女性,情感上原来十分相似.女主人公的许多微妙复杂的心理活动,我们都能产生强烈的共鸣.”一封温哥华女读者的来信更是在我的内心掀起涟漪:“读了你的小说,当我再次走入唐人街的中餐馆,仔细端详在那里遇见的华人时,我已经有了与过去截然不同的感受.他们不再是头脑简单,表情麻木的群体,每张脸上,都蕴涵着丰富的情感;他们都有着和我们一样的心灵.”
这本书被美加不少学校选为学习中国现代史的辅助教材,它成为一个通道,虽不宽广,却很独特,可以让读到它的人走进中国人曾经历过的那段路程.
几年后,我又用中文创作了《嫁得西风》.动笔前,脑中已充盈新一代移民在海外生活与奋斗的故事,我希望我的创作是一座桥梁,让新一代华人的生活镜像从这座桥回归我们曾经生活过的故土.我的第一部中文作品,就这样以长篇小说开始.
记者:母语和英语两种语言的创作,带给李彦的是完全不同的感觉与状态.
李彦:当我想表达对生命更深层次上最真切的心灵体验时,似乎用英文更直接.也许因为它只有26个字母,是一种很简洁的语言,在使用时似乎更能把注意力转移到事情的实质层面上,因而能抛开一些虚浮的东西,使思绪朝纵深发展,不太受文字表象的诱惑和干扰.英文作品让西方读者直接进入你的故事,体会你想通过文字传达的思想和生活,作家由此获得了话语权.绝大多数居住在海外的华裔作家是用母语创作.我决定采用双语写作,是希望我们华裔移民的声音能够被主流社会听到.因为华裔在加拿大不超过人口的百分之五,是绝对的少数民族.仅用中文创作,便只能在一个很狭小的范围内自拉自唱,自娱自乐.
《雪百合》出版后,《加拿大文学评论》载文说:“李彦的写作风格十分独特.同时使用英文和中文两种语言写作所产生的神奇的炼丹术般的效果,极大地丰富了书中的意象群和节奏韵律感.毫无疑问,她那带有共鸣的声音,是属于中国韵味的,即便她是用英文写作,也充盈着那种古老语言所携带的胆识、生机与美丽.”
记者:写自己的故事,写新一代华人移民正在“进行时”的生存状态,李彦找到了生活的富矿.她身在其中,将生活凝炼成文学,文学中便带有了生活的体温.
李彦:人们在陷入困境时,往往会希望通过超自然的力量协助自己得以解脱;而人们在物质生存的最基本需求得到满足后,也往往会把兴趣转移到生命的终极意义这些抽象的思考上来.我很早就观察到新一代移民在海外生存的特点,并开始思索这一领域的问题.我以局内人的身份进行的创作,更像是在完成一幅“自画像”,心对着手,挥洒自如,完全进入了“得心应手”的境界.
《嫁得西风》与2001年在北美《世界日报》小说版上连载的中篇小说《羊群》是开端.过去的十年里,我的一些短篇小说和散文,例如《毛太和她的同学们》、《地久天长》、《忘年》、《白喜》、《罗莎琳的中国》,也都是围绕着这一主题进行探索的作品.
评论家白烨说,“《羊群》这部中篇小说,以一个加拿大小城华人基督堂发展教徒和争夺教职的经过,揭去了罩在这个场所的神圣面纱,让人看到了冠冕堂皇背后的钩心斗角和尔虞我诈,也揭示了一些共产党人在出国移民之后皈依基督教的内在隐秘.一些人是寻求帮助,一些人是寻找组织,基督教就如此这般地在一些人那里成了党组织的替代品
关于华裔相关论文范本,与纤笔一支的担当相关论文摘要参考文献资料: