关于文学翻译方面论文范文文献,与价值学视阈下的文学翻译批评相关毕业设计论文
本论文是一篇关于文学翻译方面毕业设计论文,关于价值学视阈下的文学翻译批评相关开题报告范文。免费优秀的关于文学翻译及价值哲学及现代文学方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
洲语文系博士论文)和胡志德的《传统的革新:钱钟书与中国现代文学》.这些论文的作者从不同侧面研究了汉语版《围城》,使美国学术界对于《围城》的主题和思想有了较为深刻的了解.许多学者对于这部中国现代文学中的巨著产生了浓厚的兴趣,也迫切的想知晓更多的中国文化.其次,上个世纪六七十年代,美国文化出现了多种族,多民族倾向.在冷战中处于劣势的美国对异域文化表现出了前所未有的宽容.70年代,中美两国关系的日益改善,以及中国国际地位的提升使平等意义上的文化交流成为现实.在学术界,从1966年开始中国通从幕后走到台前,这些中国通有费正清、鲍大可、亚历山大艾克斯坦、白鲁恂、罗伯特斯卡拉皮诺、奥克森伯格等.这些中国通参与对外关系委员会的“中国研究项目”研究,最终出版了一套与中华人民共和国有关的八本书.他们还建立非官方组织,从事中美民间文化和学术交流,如大陆中国学术交流委员会(后改名为美中学术交流委员会)、美中关系全国委员会和美中贸易委员会.60年代起,文学翻译在美国开始受到公众和学界的重视,作为西方中国学的一个专门领域的中国现代文学研究,也是从60年代逐步形成的.在这样的社会历史背景下,主张“天人合一”、“回归自然”、“中庸之道”和“和平宁静”等观念的中国传统思想文化再度受到美国社会的关注.与此同时,美国掀起了翻译学习中国古诗的第二次高潮,翻译文学中的中国古典诗歌,在美国已渐渐成为主流文化.
再次,六七十年代在美国,活跃着许多华裔中国学学者,他们十分迷恋“钱学”,熟悉两种语言和文化,又甘愿充当中华文化的传播者(茅国权就是其中一位).在茅译本的致谢中,译者感谢的几位赞助教授和负责人除Prof.Mark.A.Givler外,其他六人都是中国姓名,因此,他们在从事翻译活动时,更迫切的想让更多的人了解中国博大精深的文化,于是宁愿牺牲通顺地道的译文,也要保留汉语文本的文化精髓.正是他们努力促成了《围城》英译本的出版,力图在普通美国民众中推广中国文化.
最后,钱钟书先生的《围城》主题源于西方,写作主题和艺术特色一定程度的“欧化”吸引了西方学者,而且钱钟书先生早已引起海外的注意.二战后,钱钟书在《天下月刊》及《书林季刊》(Philobiblon,战后中央图书馆创办的一份英文汉学季刊)用英文发表的文章可能早已使西方汉学家留下印象,这在一定的程度上也促进其英译本的接受.
在这样的社会历史条件下,珍妮和茅国权如果仍然用“地道”的英文来翻译,那么美国学术界和普通民众一定会对过度欧化的译文产生疑虑,满足不了他们对真正的东方神韵的渴求,甚至会混淆视听,对于汉学在美国的发展没有太大的价值.所以,这两位译者坚定的采取了异化的翻译策略,出色的传递了原文中的中国文化.
2.《围城》茅译本满足了社会各界的期待视野,促进了社会的进步
《围城》茅译本自1979年出版以来在美国享有盛誉.该书出版后,一直被美国许多大学作为教材.因为《围城》茅译本,钱钟书在美国成了畅销作家.1982年,明尼苏达大学的博士胡志德(西奥多尔赫特斯)出版了QianZhongshu(《钱钟书》),研究中国现代作家“如何把中国传统的重要性与文学社会化的迫切要求平衡起来”(胡志德,1990:3),成为美国汉学研究和中国现代文学研究的经典.八十年代,美国著名的PMLA(PublicationsoftheModernLanguageAssociation)学刊还把钱钟书列为唯一的一位中文顾问.
《围城》茅译本作为异化翻译的典范,促使学者和民众开始以一种包容的心态看待异域文化.越来越多的西方读者重新审视了东方文化.他们认为,读者阅读外国文学译本,无非就是希望通过译作欣赏文学作品特有的韵味,领略外国文学别具一格的情调,但原作的韵味、情调与原作语言形式密切相关,语言形式的改变,便可能丧失原作的韵味和情调,若一味地予以归化,便不成为翻译了.受此影响,上个世纪80年代,美国翻译理论出现了新转向.以韦努蒂为代表的学者从文学、文化和政治的高度提出,翻译的主要任务是“存异”,而不是“求同”.他们认为翻译应当保留原文的语言差异和文化差异,让人们充满好奇的去理解译文带来的异域文化,促进不同的语言文化之间的交流.
由此可见,《围城》茅译本为美国汉学的发展尽了一份绵薄之力,在它之后美国文化多元化声势愈来愈强大了.
四、结语
尽管学术界对于《围城》茅译本有一些争议,但它在符合社会历史需要,促进社会文化进步方面的成就是毋庸置疑的.因此我们可以认为,以评价理论为观照,一切文学翻译批评乃至于我们对文学翻译批评的批评,都应当是一种包括事实判断在内的价值判断即应然判断,而非单纯的事实判断或实然判断.以价值评价理论为观照,我们就可以更好地把握批评对象的社会(道德)价值和艺术(审美)价值,更好地了解评价主体和评价客体的本质属性,有助于我们深刻认识文学翻译批评与其他批评以及其他类型的翻译批评之间的共性与个性,有益于我们较为全面系统地构建文学翻译批评的价值评价体系,也有利于我们更为科学(合理)的开展文学翻译批评.文学翻译批评本质上是对文学翻译的评价,文学翻译批评及其研究,都应当在价值评价理论的指导下开展.以价值评价理论来观照文学翻译批评,它能让研究者站在新的高度以更广的视野来审视这一社会活动,使我们既看到文学翻译批评这一特殊事物与其他事物(社会活动)的共性,也可以更准确地解释和揭示这一活动所具有的个性,使我们对文学翻译批评
关于文学翻译方面论文范文文献
本文转载于:http://www.sxsky.net/wenxue/030684943.html
参考文献:
[1]胡志德.钱钟书[M].北京:中国广播电视出版社,1990:3
[2]陆文虎等,钱钟书研究[M].北京:文化艺术出版社,1989:36
[3]吕俊.价值哲学与翻译批评学[J].外国语.2006(1):52
[4]吕俊.对翻译批评标准的价值学思考[J].上海翻译.2007(1):1
[5]孙艺风.《围城》英译本的一些问题[J].中国翻译,1995:32
[6]夏志清.中国现代小说史[M].上海:复旦大学出版社,2005:374-380
[7]张泉.钱钟书和他的《围城》:美国学者论钱钟书[M].北京:中国和平出版社,1991:165
本文是河南省哲学社会科学规划项目的阶段性成果,项目编号BYY004.
(作者单位:华北水利水电学院)
关于文学翻译方面论文范文文献,与价值学视阈下的文学翻译批评相关毕业设计论文参考文献资料: