当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于翻译美学类论文范文文献,与“权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义相关论文格式范文

本论文是一篇关于翻译美学类论文格式范文,关于“权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义相关毕业论文范文。免费优秀的关于翻译美学及文学翻译及信息工程方面论文范文资料,适合翻译美学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

19988;还探讨了翻译批评、翻译美学和蒙汉文化比较等问题.三是开始注意汉译蒙的重要性了.专著《汉蒙翻译基础》和《蒙汉比较与翻译》就是有力的证明.

就研究领域来看,蒙汉翻译的各个领域的研究存在着相当不平衡的状况.研究翻译一般理论的专著及文章占主导地位,且出版的专著大多属于大中专院校的教材.其他领域的研究如翻译美学、翻译史、翻译教学,特别是翻译信息工程的研究相对较少.总体来说存在以下不足之处:

第一,对蒙汉翻译史的研究不够充分完善.到目前为止只有两本著作专门论述了翻译史问题.其余的著作虽也零星提到,但不成气候.我们知道翻译史在翻译研究领域占有举足轻重的地位,然而遗憾的是蒙汉翻译研究在这方面与国外及国内的汉外翻译的研究存在很大的差距.这是从事蒙汉翻译的人士应该注意到的问题.

第二,缺乏对各种题材作品的具体蒙汉翻译的研究.从前面列出的著作及论文可以看出对小说翻译、影视作品翻译、政论题材的翻译等等都很少涉及.

第三,蒙汉翻译研究对西方和国内的新兴翻译理论研究成果的及时接收及应用工作做的不到位.

可喜的是近年来,研究者们开始注意到了除语言和文学以外,文化对翻译的影响.虽然对此的研究只是处于起步阶段,没有形成系统,却拓宽了蒙汉翻译研究的视角,打开了蒙汉翻译研究的新局面.

(二)“权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义

通过对上述蒙汉翻译研究著作及论文的粗略研究,可以得知蒙汉翻译传统翻译理论研究充分考虑到了蒙古语的特殊性,对蒙译实践具有不可否认的理论指导意义,因而我们必须继承和发扬传统蒙汉翻译理论成果.在肯定当前研究成果的同时,我们更应正视蒙汉翻译研究中的不足,积极借鉴国内外翻译研究成果,努力与国内外译学相接轨.

“权力转向”对于蒙古文翻译学界而言,是一个全新的概念,其中所蕴含的一些新的理念、新的范式、新的案例,都非常值得我们学习,所揭示的一些问题和现象,在我们的翻译文化中也同样存在,并且得到了关注.它对于蒙古文翻译活动具有理论及实践的双重指导意义.在以后的蒙古文翻译研究方面我们可以至少考虑以下两方面的问题:一方面,权力是如何参与影响蒙文翻译活动的.如权力对蒙古文翻译机构设置、人员配备及翻译人员培养的影响、权力对译者的翻译动机及翻译策略的影响、权力对译者文本选择的影响、权力对译者蒙古文翻译方法及技巧应用的影响等等.另一方面,蒙古文翻译活动反过来又是怎样参与建构权力结构的.如从翻译通过译者对文本的操控参与权力结构的建构、翻译通过译者对翻译动机及策略的操控参与权力结构的建构、翻译通过译者译作塑造和左右目的语的文化参与权力结构的构建等方面着手进行研究.


该文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030692353.html

总体来说,从事蒙古文翻译研究的人士应从此时此刻起聚焦翻译与权力的关系,从历史、文化、权力、意识形态等宏观立场来审视蒙汉翻译研究,为蒙古族的翻译事业开拓新的研究领域,将借鉴到的优秀理论范式很好地融入到蒙汉翻译本身的研究中来,争取为蒙古文翻译开辟一番新天地,为蒙古族翻译事业的进步添砖加瓦.

【参考文献】

[1]提莫志克,根茨勒.翻译与权力[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[2]费小平.翻译的政治――翻译研究与文化研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

[3]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:社会科学出版社,2004.

[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

[5]孙艺峰.视觉阐释文化――文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004.

[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

(作者简介:金玲,西北民族大学蒙古语言文化学院教师)

1 2

关于翻译美学类论文范文文献,与“权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义相关论文格式范文参考文献资料:

文学论文提纲范文

汉语言文学专业毕业论文

英语语言文学硕士

汉语言文学专业大专

汉语言文学 专科自考

汉语言文学本科自考科目

语言文学论文

汉语言文学自考科目

汉语言文学专业专科

汉语言文学主修课程

“权力转向”对于蒙古文翻译活动的意义(2)WORD版本 下载地址