关于期待类论文范本,与期待规范视角下的《政府工作报告》翻译相关论文格式模板
本论文是一篇关于期待类论文格式模板,关于期待规范视角下的《政府工作报告》翻译相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于期待及政治性及参考文献方面论文范文资料,适合期待论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】《政府工作报告》是对外交流中的重要组成部分,对其翻译过程进行研究有重要的现实意义.本文以切斯特曼期待规范为基础,以描述性方法研究《政府工作报告》的翻译,审视期待规范在其翻译过程中的重要作用.研究发现,译者通过不同的翻译方式以遵守期待规范的各种要求.
有关论文范文主题研究: | 关于期待的论文范文资料 | 大学生适用: | 学校学生论文、函授毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 20 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文目录 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
【关 键 词】规范;《政府工作报告》;翻译
1.引言
《政府工作报告》内容广泛,涉及中国政治、经济、文化等各个方面的内容,是国外读者了解中国国情的重要途径,对其进行系统、科学的研究有重要的意义.但是现阶段对《政府工作》报告的研究较为零散,多是其译员对翻译经验的总结.本文从翻译规范角度出发对其翻译进行研究,旨在科学的、系统地审视其翻译过程.
2.切斯特曼的翻译规范
切斯特曼的翻译规范以“模因论”为基础,他认为模因就像基因一样能够复制、分裂和传播,如果模因要在不同的文化中传播,翻译就是不可缺少的途径.因此,“翻译是模因赖以生存的途径”(Chesterman,1997:51).模因之间相互竞争,如果一个模因在与其它模因竞争中占据主导地位并使与之竞争的模因逐渐消亡,那么这个模因就成为规范.
切斯特曼把翻译规范分为两类:期待规范(expectancynorms)和专业规范(professionalnorms).期待规范由读者的各种期待组成,例如文本的语法,词法,修辞,译文的风格,翻译策略等.但是,切斯特曼把规范放入一定的社会背景进行研究,读者的期待并不完全由自己所决定.不同时期的历史背景、国家的翻译政策、社会、经济、文化等因素也会影响到读者的期待.他认为期待规范的研究可以从两方面进行:定性期待规范(qualitativeexpectancynorms)和定量期待规范(quantitativeexpectancynorms).前者关注译本的质量方面,如语法的正确性、修辞的使用、词语的搭配等;后者关注文本的分布特点,如冠词的比例,平均句长等等(ibid:81-83).接下来,本文将从期待规范视角下审视《政府工作报告》的翻译.
3、期待规范下的《政府工作报告》翻译
《政府工作报告》的翻译是一项漫长而艰难的任务,因为其过程涉及多个因素.《政府工作报告》从其文本类型来看属于政治性文本,因此对其翻译必需慎之又慎,任何微小的错误可能导致重大的政治性问题,因此在翻译过程中必需忠实于原文.《政府工作报告》的起草者及其译作的委托人都是党中央和中央政府,二者的意愿是一致的.进行《政府工作报告》的翻译就是为了让更多国外读者了解中国在政治、经济、文化等领域的基本政策和方针以及中国的发展情况,因此,国家的目的并不是获取经济利益而是从政治上考虑为我国制造良好的国际环境,国外读者应该是《政府工作报告》翻译过程中考虑的重要因素.通过上文论证我们得知,期待规范就是由读者的期待决定的,综上所述,原文与读者应该《政府工作报告》的翻译过程中考虑的首要因素.
3.1定性期待规范
定性期待规范关注译本的质量方面,如语法的正确性、修辞的使用、词语的搭配等(Chesterman,1997:81).为了翻译高质量的文本让读者对《政府工作报告》的内容更加了解,译者采用了增译、减译、主语转换、句式调整等各种翻译方法.
例1全国参加城镇基本养老保险、失业保险、工伤保险和生育保险人数大幅增加.
Wecontinuetoexpandcoverageofsocialsecurity,andthenumberofpeoplecoveredbybasicold-ageinsuranceforurbanresidents,unemploymentinsurance,workers’pensationandmaternityinsurancerosesubstantiallynationwide.
这句话首先采用了增译法.原文中只是叙述了我国参加四种保险的人数大幅增加,而译者为了使句意更加完整,读者更加了解我国这一情况,增译了“continuetoexpandcoverageofsocialsecurity”,这实际上是对四种保险的一种总结.原文中连续用了四个“保险”,而原文则采用了变换句式以及词语转换的翻译方法使句式更加丰富多彩.众所周知,在英语中重复性词语是不常用的,如果译者按照原文的格式把四个“保险”直译出来会导致中式英语,这显然是不符合国外读者的阅读需求的,因此译者用“workers’pensation”替代其中一个“保险”,而“养老保险”的翻译则采用了句式变化的形式,用“insurancefor”来表达,更符合英语的习惯.
例2我们清醒地认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题依然突出.主要是:经济增长的资源环境约束强化等
Wearekeenlyawarethatwestillhaveaseriousprobleminthatourdevelopmentisnotyetwellbalanced,coordinatedorsustainable.Thismanifestsitselfmainlyinthefollowing:growingresourceandenvironmentalconstraintshinderingeconomicgrowth.
通过上问我们可以发现,原文是由两个句子组成,但是这两个句子在句意上是相互关联的.第二句是进一步解释第一句“不平衡、不协调、不可持续的问题”,但是原文中第二句是没有主语的,如果直译过来显然会造成语法错误.为了使语法和表达符合英语规范,译者采用增译法,把第二句的主语译为“Thismanifestsitself”.“This”代表了上文中“不平衡、不协调、不可持续的问题”很好地起到了承上启下的作用.此外,《政府工作报告》中有很多俗语、成语,如果这些词语翻译不当,就会造成国外读者对原文的误解,译者为了消除这种文化差异采取了意译加解释的翻译方法.如“城乡五保供养对象”被译为“ruralresidentswhoareentitledtofiveformsofsupport(food,clothing,medicalcare,housing,andburialexpenses)”.事实上,很对中国读者对“五保”的内容也不是很了解,因此,为了让国外读者更加详细、准确地了解中国政策,很有必要对“五保”的内容做出详细解释.同理,“三公经费”被详细地解释为“spendingonofficialoverseastrips,officialvehiclesandofficialhospitability”,这样翻译能够让读者对我国基本政策有更明确的了解.
3.2定量期待规范
定量期待规范关注文本的分布特点,如冠词的比例,平均句长等等(Chesterman,1997:83).也就是说当某
关于期待类论文范本
切斯特曼对英语本文的平均句长进行了统计,统计发现在英语中政府文件的平均句长是每句25个词语上下,侦探小说平均句长是13个词语上下(ibid:83).本文作者对2010-20
关于期待类论文范本,与期待规范视角下的《政府工作报告》翻译相关论文格式模板参考文献资料: