关于国际歌论文范文检索,与《国际歌》的中文翻译相关论文的格式
本论文是一篇关于国际歌论文的格式,关于《国际歌》的中文翻译相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于国际歌及出版物及人类方面论文范文资料,适合国际歌论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
1923年,已经成为中国共产党党员的瞿秋白,把《国际歌》译成中文,并配上简谱,发表在同年6月15日出刊的《新青年》季刊第1期(共产国际号).歌词刊于《新青年之新宣言》之后,连词带谱刊于同期的末页.瞿秋白不仅是中国共产党早期杰出的领导人,是党内最早用马克思主义方法论研究中国政治、经济问题的学者,曾经两次觐见革命导师列宁.而且多才多艺,懂诗文,通音律.据说,他是一边弹奏着风琴,一边吟唱着进行歌词的翻译,并且反复推敲.其中原文International,如果采用意译来翻译,“国际”一词只有两个字,与歌曲在节拍的处理上不能够达到相互契合,经过再三斟酌,瞿秋白采用了“英德纳雄纳尔”的音译处理.特别要说的是,除了翻译之外,瞿秋白还第一次披露了“此歌原本是法文,――法革命诗人柏第埃(鲍狄埃)所作”.
尽管如此,瞿秋白的《国际歌》译文,还是让熟悉今天《国际歌》歌词的我们,感到一种新鲜和别样.译文如下:
起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣.旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华.奠道我们一钱不值,从今要普有天下.这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!
不论是英雄,不论是天皇老帝,谁也解放不得我们,只靠我们自己.要扫尽万重的压迫,争取自己的权利.趁这洪炉火热,正好发愤锤砺.这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!
只有伟大的劳动军,只有我世界的劳工,有这权利享用大地,那里容得寄生虫!霹雳声巨雷忽震,残暴贼灭迹销声.看!光华万丈,照耀我红日一轮.这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(Inter―national)人类方重兴!
瞿秋白不仅是《国际歌》的翻译者,也是躬身实践者.1935年2月红军转移时被捕,同年6月18日被敌人杀害.在福建长汀,当瞿秋白被押赴郊野刑场,望了望四周山水,驻足说:“此地甚好”.遂平静坐地,对刽子手微笑点头说:“开枪吧!”.时间是上午10点,终年36岁.
其中,在瞿秋白走向刑场中,还有两种说法,一种是他用纯熟的俄语高唱着《国际歌》,走向行刑之地;还有另一种说法,是他高唱着自己翻译的《国际歌》,走向就义地方.无论是哪一种,都很悲壮.
另外还有一种译文,那就是后来毛泽东的同学萧三在瞿秋白的基础上翻译了《国际歌》.
萧三在青少年时代受到毛泽东的深刻影响,他们是同窗好友,一起发起成立新民学会,1920年赴法国勤工俭学,不久参加少年共产党,1922年转为中国共产党员,同年冬天,赴莫斯科东方劳动大学学习.在1923年暑假期间,萧三与陈乔年根据法文、并参照俄文译配了《国际歌》的三段歌词,随即在留学生中传唱,现在副歌中的“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现”部分,就是采用了萧、陈的译本.
萧三和陈乔年当时不知道,他们的翻译并不是最早的和唯一的.几乎与萧三和陈乔年在国外译歌的同时,国内的《新青年》发表了瞿秋白的译词.萧三回忆道:从秋白同志的译词来看,他完全是根据俄译再意译为汉文的.我们则主要是根据歌词的原文法文并参考俄译而意译为汉文的.
抗日战争爆发后,一九三九年的春天,萧三回到了延安,开始重新修改《国际歌》的译词.在修改过程中,先后得到了著名音乐家吕骥、冼星海,以及诗人、戏剧家、歌词作家塞克等延安文艺工作者的帮助,对《国际歌》的歌词进行修订和润色,成为直到六十年代初流传最广的版本.
1962年,中国音乐家协会和中央人民广播电台又邀请了有关专家,进一步对《国际歌》歌词加以推敲,产生了传唱至今的通行本:
起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们,起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现.
从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝.要创造人类的幸福,全靠我们自己.我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼.快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!这是最后的斗争,团结起来,到明天.英特纳雄耐尔就一定要实现.
是谁创造了人类世界是我们劳动群众.一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫!最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉.一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现.
本期“钩沉”,到此结束.
还是想重复一下上期声明过的话:也许“钩”出来了说的也不一定完全准确,那就只算我“钩”出个话题来,方家高手不妨再接着“钩”下去.笔者的态度是:欢迎!欢迎!热烈欢迎!
后记: 《国际歌》,原题《国际工人联盟》,巴黎公社诗人鲍狄埃1871年6月创作,1887年收入其诗集《革命歌集》印行.1888年6月,法国工人业余音乐家狄盖特根据此诗谱成《国际歌》,同年7月23日由作曲家领导的合唱团“工人的里拉”在里尔的售报工人集会上首次演唱,后逐渐流传至世界各地.
关于国际歌论文范文检索,与《国际歌》的中文翻译相关论文的格式参考文献资料: