地理环境方面有关论文范文参考文献,与文化差异视角下的中英翻译相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇地理环境方面有关论文目录怎么自动生成,关于文化差异视角下的中英翻译相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于地理环境及教育教学及参考文献方面论文范文资料,适合地理环境论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:国际间愈加紧密的经济合作,要求文化全球化,而译文就是打开跨文化学习之门的钥匙.文化不同,翻译也不同.本文主要研究中英文化差异,并探讨在文化差异视角下的中英翻译的技巧和方法.
关 键 词:文化差异;中英翻译;方法
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-29--01
语言是文化的载体,文化是语言活动的大环境.每一种语言背后都蕴藏着丰富的文化内涵.英国作为英语使用国,中国作为汉语使用国,在语言使用上存在着很大的差异.我们在进行中英翻译时,要充分考虑到地理环境、历史典故、宗教信仰等文化差异,力求使互译的语言合情合理.
一、中英文化差异
(一)地理环境的差异
语言与人们的劳作和生活息息相关.中英两国因为经纬度不同,地域不同,自然地理环境不同,人们的生活习惯也就不尽相同.英国是一个岛屿国家,海产业在历史上曾处于领先地位,英国人们的生活与海紧密联系在一起.中国是一个大陆国家,长期以农业为主,是一个农业大国,人们生活在大陆上.比如说花钱大手大脚,英语是spendmoneylikewater,汉语是“挥金如土”.此外,在汉语中,东风是春风,是生命和希望的象征,像是“万事俱备,只欠东风”,而在英语中人们认为西风是春风,这主要是由于两国的地理环境不同.
(二)历史文化的差异
历史是一种文化,文化是对历史的传承.英汉两种语言中有很多历史典故,这些典故虽然简单,但不能因为与某一历史事件或传说相关就从其表面意思来理解,汉语如“牛郎织女”、“卧冰求鲤”、“霸王别姬”、“卧薪尝胆”等,英语如apandora’sbox(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)、Judas’skiss(犹犬之吻—比喻出卖朋友)、thewidow’scruse(寡妇的坛子—比喻取之不尽的财源)等.在进行中英翻译时,不能简单的理解字面意思,要加上注释,让人一目了然.
这篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/03088004.html
(三)思维方式的差异
思维方式是一个民族在长期发展中形成的一种思维定势.英国这个民族是直线思维,我国是曲线思维.在表达意思时,英国人比较直接,有什么说什么,而中国则比较委婉,侧敲旁击.英国重抽象思维,中国重具象思维.英国人们擅用抽象概念表达具体事物,我国则喜欢事物具体化.英国是分析思维,我国是综合思维,这是受到传统文化的影响.
二、文化差异视角下的中英翻译
直译法直译,顾名思义,即翻译时可以保留原文的内容、形式、和意义.中国和英国属于两个不同的地域概念,在文化上存在着很大的差异.但是也有一定的共通性,他们对于很多事情的观点基本是一致的.比如NopainNogain(没有付出就没有回报),thinktwice(三思),seeingisbelieving(眼见为实)等,直译比较简单明了,读者容易理解和接收.
有关论文范文主题研究: | 地理环境类论文范文 | 大学生适用: | 学院论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 85 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文前言 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
著名的美国科技论文作品翻译方面的学者奈达曾经就在发表的论文中强调用最贴切的翻译来表达原文的思想内涵,这就要求科技论文作品的翻译要实现在思想和内容等方面的等值,尽可能地去做到科技论文作品内容和原文意思的相互平衡一致.例如:“超声波无损检测技术”可以直接翻译为“Ultrasonicwaveandnon-destructivetestingtechnology”,“路用雷达检测技术R
地理环境方面有关论文范文参考文献
意译,就是当无法轻易进行字面翻译时,在完全理解原文、遵循文化的基础上自由翻译.中英在文化上面的差异导致有的汉语英语中没有对应的单词,英语的词汇无法直译,这时我们就要灵活变通,换一种说法,但意思相近.如:“偷鸡不成蚀把米”可以译成“Goforwoolbutehomeshorn”,“黄鼠狼拜年,不安好心”可译成“agiftwithsomesinisterpurposesoftheenemy”等,在进行意译时,可以拓展思维,用不同的方法表达同一种意思.
变通翻译法有的时候文章会涉及到宗教、习俗、历史、思维等多个方面,不能简单地进行直译或意译.面对这些时,我们往往会觉得不知所措,不知从何下手.其实,只要你分清主谓、层次等,分几个步骤,然后用正确的语法写出来就可以.在这其中,我们可以使用直译加意译、直译加解释、直译加注释的方法.如:中国许多家长都望子成龙,望女成凤,可译为AllofChineseparentsexpecttheirsontogrowasadragon,orexpectthedaughtertogrowasaphoenix.
结束语
综上所述,中英翻译深受文化的影响.我们要充分了解两国的文化差异,同时也要掌握其共通性.在进行翻译时,随机应变,采用不同的技巧和方法,使译文精确合理,生动形象,促进国家间的文化交流和发展.
参考文献:
[1]杨颖.英汉隐喻的跨文化对比及其翻译策略[J].语文学刊(外语教育教学).2012(04)
[2]周昶君.浅析文化差异对汉英翻译的影响[J].英语广场(学术研究).2013(01)
地理环境方面有关论文范文参考文献,与文化差异视角下的中英翻译相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: