逻辑有关论文范文检索,与翻译与逻辑相关论文参考文献格式
本论文是一篇逻辑有关论文参考文献格式,关于翻译与逻辑相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于逻辑及法律英语翻译及法律英语方面论文范文资料,适合逻辑论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文以《世界贸易组织的新协定》为语料,分析商务法律英语翻译活动中出现的逻辑混乱现象,并基于叙事学理论的角度,结合逻辑顺组和逻辑重组的方法来解决由于不符逻辑思维混乱情况.
关 键 词:商务法律翻译;叙事学;逻辑顺组;逻辑重组
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-08--03
一、引言
1.翻译与逻辑
(1)语言、翻译与逻辑
逻辑是人类从事长久语言活动以来形成的结晶.西方先人的哲学思辨虽然还保留着明显的神话意识:语言被奉为永恒的根据、本原,但那已不是神的语言,也不是“语言女神”,而是人的话语、表达、命名或事物的名称、尺度规律――“逻各斯”明确包含了这一基本涵义.崇扬逻各斯、语言、规律,其本意仍是崇扬人的智慧、精神和理性.1可见,逻辑是人们对语言的笼统、模糊、抽象的感性认识到对语言的细致、清晰、具象的理性认识的升华.因此,掌握好语言中的逻辑,也就掌握了人类理性丰富的辩证思维.普通逻辑在研究思维时,无论是概念、判断还是推理,都离不开对语言中的词语、句子和句群的分析,它是通过对语
逻辑有关论文范文检索
翻译是一项在两门或两门以上的语言之间进行的转换活动,在此活动中,除了文化、知识、理解的转换,逻辑思维的转换与体现也是重要的一环.故而在翻译活动中,在目的语中体现源语的上述逻辑关系显得举足轻重.
(2)商务法律文本、翻译与逻辑
商务文本和法律文本具有一些特点共同的特点.两者语言用词规范,词意准确,多长难句.故而商务法律文本语言严谨,逻辑性强,推理关系严密,是“所指优势符号”.
NWTOA含有《服务贸易总协定》和《与贸易有关的知识产权协定》等等相关内容的著作.是兼具商务以及法律文本的特点的典型文本.故而本文选择NWTOA及其译本《世界贸易组织的新协定》作为研究商务法律英语翻译活动中逻辑现象的语料.
有关论文范文主题研究: | 关于逻辑的论文范例 | 大学生适用: | 电大毕业论文、电大论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 52 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文摘要 | 职称论文适用: | 核心期刊、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
2.叙事学与逻辑方法
(1)叙事学的定义与影响
叙事学的范畴贯穿人类各种活动的方方面面,广泛应用于文学,语言学,社会学,跨文化交际等等.HaydenWhite也强调:叙事远不止是许多代码中的一种代码,一种文化可利用这许多代码赋予人类的经历以意义.叙事是一种元代码,是人类的普遍现象,在此基础上,有共享现实的自然界的跨文化信息得以传播.3
(2)叙事学的特点与逻辑方法
MonaBaker将叙事分作四类:本体叙事、公共叙事、概念(学科)叙事以及元叙事;将叙事的特征总结为八类:时间性、关联性、因果情节设置、选择性采用、特殊性、题材性、规范性以及累积性.
首先,其中时间性并不是指为了展现事件在“真实”或按时间先后发生的情形,而按照“正确的”顺序阐述事件.时间性表明叙事是“不能减缩的连续体”(Bruner1991:6),叙事各元素的出现总是有某种顺序性,而正是元素的排列顺序决定着叙事的意义.4叙事学的该特性可以引出逻辑顺组的方法,即在进行翻译活动时,按照原文的语义以及原文的“正确的顺序”排列.在某些翻译活动中,若没有遵循叙事学的时间性,则在目的语中会产生语义混乱的现象.
其次,叙事中的关联性(Somers和Gibson的术语)和阐释的可组构性(Bruner的术语)都说明人类思维不可能理解没有构成叙事的孤立的活动,或者杂乱无序的活动.不管在宗教、人类学或是科学方面,用取自不同叙事的成分拼凑不可能组成一个很连贯的叙事.一篇叙事包括组成整体的各个不同部分,但是这个整体的叙事的可行性和连贯性取决于各部分的组合方式和共存方式.5那么叙事的关联性表明每一个事件之后都有着更大的背景.这也给笔者带来启示,某些时刻翻译活动不仅仅是语言符号的顺承转换,而且需要译者从思维方式上打破原语的顺序,将其连贯的以目的语的思维模式中表达出来,这便称之为逻辑重组.
若把翻译理解为叙事的建构活动,那么,译者在建构时会碰到各种形式的阻碍,所以在弱化这些限制因素时,应采取建构策略.这类叙事的建构应用在逻辑思维方面就可形成两类方法:逻辑顺组和逻辑重组.
二、实例
1.逻辑顺组
例1:Whilethenegotiationswereoftenspecificandhard-headed①,itisimportanttorememberthattheGATSwasmadepossible②becausetheideathatservicesareamercialactivityamenabletointernationaltradehasgainedlegitimacy③.Perhapsthereceptivityofmanycountries④wasenhancedbytheirowndomesticprogramsofliberalisation⑤.Thestimulusfortheseprograms⑥istobefoundwithinthecountriesthemselves⑦,aswellasintheinitiativesoftheirtradingpartners⑧and,insomeinstances,theprescriptionsofinternationalanizationssuchastheWorldBankandtheInternationalMoaryFund⑨.译文:谈判是具体的、务实的①,但我们要牢记,GATS之所以成为可能②,是因为人们都承认服务是顺应国际贸易发展的商业活动③.很多国家都承认这一点④,这可能是由本国的自由化计划带动的⑤.要推进计划的执行⑥,各国要在国内找出推进计划发展的因素⑦,或者从贸易伙伴的建议⑧或国际机构(如世界银行和国际货币基金组织)的指引中找到线索⑨.6
这是一个稍长的句群,句子与句子之间逻辑紧密,环环相扣,能够很好地体现商务法律英文的逻辑紧密性.原文中的框架非常清晰,如下图所示:
①
②③
④
⑤
⑥
⑦,⑧,⑨
即:在①的大背景下,②③成为可能,其中③是因,②是果;在④的条件下,②③是果,⑤是因;在⑥的条件下,⑤是果,⑦⑧⑨是因;⑦,⑧和⑨之间为并列关系.同样译文将此图中所展现的逻辑关系很好地体现出来,两者的顺序均为①②③④⑤⑥⑦⑧⑨的顺组模式.因此,在这类具有清晰逻辑结构的商务法律英文语料中,译文的策略秉承叙事学的时间性原则,顺着原语,同样明了的将逻辑关系同样以顺承的形式展现于目的语之中,实现逻辑顺组.
例2:Chapterfive①recognises②thatthedemandsofthelawyers'own'productmarkets'③-or,inthetermsofthebook,thenatureoftheeconomic,politicalandculturalmilieusinwhichtheyoperate④-contributeto⑤thisreliance⑥.Buttheyarereinforcedbytheextensivedirectlocalregulationofthesupplyoflegalservices.⑦
该文来自:http://www.sxsky.net/wenxue/0309099.html
译文1:我们充分意识到,律师的工作依赖于他们的操作空间,该空间是
逻辑有关论文范文检索,与翻译与逻辑相关论文参考文献格式参考文献资料: