逻辑有关论文范文检索,与翻译与逻辑相关论文参考文献格式
本论文是一篇逻辑有关论文参考文献格式,关于翻译与逻辑相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于逻辑及法律英语翻译及法律英语方面论文范文资料,适合逻辑论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
由当地的政治、经济和文化所构成的,当地的法律、法规强化了这一操作空间的氛围.7若将原句群分成以上所示几个部分:①②③④⑤⑥构成一句话,⑦与①②③④⑤⑥整体构成转折关系;在第一句话中①作为主语,②为谓语,③④⑤⑥为that引起的从句,连同that一起作为句子的宾语;在that引起的从句中,③为从句主语,④为插入语,与③共同担当主语,⑤为从句谓语,⑥为从句宾语.
原文这样的线性逻辑不会与汉语的思维习惯产生冲突,故而逻辑顺组对于此例句仍然试用.然而译文1将③④的并列关系打乱,使其成为从属关系;⑦与①②③④⑤⑥整体构成的转折关系也弱化为零.这样的重组毫无必要,顺承原文的逻辑关系与顺序的译文参见译文2.
译文2:第五章①认识到②律师自己的“产品市场”的要求③,或者用本书的措辞来说,他们身居其中开展律师业务的经济、政治和文化环境的本质④,导致了⑤这种依赖⑥.不过,当地涉及面广泛并且直截了当的关于法律服务停供的法规强化了这些要求.⑦8
译文2如同原文一样,各个语义成分按照①②③④⑤⑥⑦顺序,条理清晰,逻辑自然.
2.逻辑重组
在商务法律英语汉译活动中,逻辑顺组不能解决所有的问题.原语的某些逻辑顺序与目的语所表达的逻辑的顺序不尽相同或隐藏的逻辑关系使翻译无法顺组.在此类情况下,仅仅顺组毫无帮助,会使目的语读者一头雾水.叙事学的关联性在翻译过程中教导译者学会跳跃性思考,考虑符号背后的关系,实现逻辑重组.
例1:Afterthelastminuteadjustmentstooffers①,thecloseoftheRound②wassucceededbyaperiodofratificationandverification③,leadinguptothemeetingofgovernmentrepresentativesatMarrakeshtosigntheFinalAct④.
译文1:经过最后调整①,回合谈判结束②.之后有一段审批的时间③.审批过后,各国政府代表齐聚马拉喀什签署《最后议案》(FinalAct)④.9
可以看出译文1作者汉译顺序完全按照原文顺序进行,但同样出现了几个问题:其一,译文1的三句话将原文一整句话化整为零,这造成逻辑散乱,不严谨,不符合商务法律文本的特点;其二,由于完全顺组,译文1将③④错误地理解为顺承关系,实际上③④有着因果关系.经过笔者改译版本如下:
译文2:各国政府代表得以在马拉喀什签署《最后议案》④在于经过最后调整①而结束的乌拉圭回合谈判②之后的审批期③.
可以看到,译文2将④提前,用一句话一气呵成;经过语义重组后,③④的逻辑关系更加紧密,条理清晰.
从例1看出,逻辑顺组并不是开启所有逻辑大门的万能钥匙,此时,逻辑重组是最好不过的钥匙了.然后,若是译者只是知道在翻译过程中需要重组结构,而不按照一定的逻辑顺序来,就会产生逻辑混乱的结果.这种现象就好比没有蓝图的建筑师面对着一大堆的砖块与钢筋,凭着感性的观念与思维将其搭好,最后建造的房子将会不伦不类,埋下倒塌的导火线.
例2:Inthemeantime①,thedisputesettlementprocess②hasaffordedanopening③forawellresourcedcountry④toargueanexpansionistinterpretation⑤ofthenorms⑥,forexampleinrelationtothekindofgovernmentmeasures(orpossiblynon-measures)⑦thatfallfoulofthem⑧.译文1:当时①,在解决争端的过程②中,资源丰富的国家④首次站出来,将协定准则跟与之相悖⑧的政府政策(也可能是非政策)⑦做比较,为准则⑥的扩张释义辩护⑤.10
从原文以及译文语言成分的标号可以看出,译文1的确做出了相关的空间重组.可惜的是这次空间重组并不符合逻辑思维.原文中②作为主语,是④的施动者,造成⑤这样的结果;且⑦⑧是修饰⑥.而在译文1当中,②成为了状语成分,这样施动者缺失,并且将⑦⑧与⑥分开.实在乱不堪言.所以在重组前,要在心中了然正确的逻辑框架,再将原文进行重组.如:
译文2:同时①,争端解决程序②使资源丰富的国家④有机会③对准则⑥做出诸如与有悖于⑧这些准则的某种政府措施(也可能是非措施)⑦有关的扩张主义的解释⑤.11
在译文2中,逻辑关系非常清晰,整个框架为:等程序使等国家做出等解释.按照这个框架,将原语的①②③④⑤⑥⑦⑧调整为①②④③⑥⑧⑦⑤.这样,不仅语义完整,而且逻辑清晰.将原文空间限制因素弱化,是一次成功的逻辑重组建构.
三、结语
商务法律英语文本准确严谨,语体规范,用词专业,逻辑清晰,多长难句.《世界贸易组织的新协定》是体现这些特点的上佳语料.在进行此类文本的翻译活动时,不妨借鉴叙事学理论的时间性与关联性原则以及其建构特点实现原语的逻辑顺组与逻辑重组,形成好的译文,当然,根据具体不同的语境不同结构,逻辑顺组与逻辑重组也将区别选择,不可混为一谈,否则将画蛇添足.
注释:
[1]黄振定:《翻译学的语言哲学基础》,上海交通大学出版社2007年版第9~10页.
[2]徐建华谢朝清:《普通逻辑学教程》,宁夏人民出版社2007年版第8~10页.
[3](英)MonaBaker著.赵文静译:《翻译与冲突――叙事性阐述》,北京大学出版社2011年版第12页.
[4](英)MonaBaker著.赵文静译:《翻译与冲突――叙事性阐述》,北京大学出版社2011年版第77页.
[5](英)MonaBaker著.赵文静译:《翻译与冲突――叙事性阐述》,北京大学出版社2011年版第95页.
[6](澳)克里斯托弗阿勒普著.广东外语外贸大学法学院译:《世界贸易组织的新协定》,上海人民出版社2004年版第119页.
[7](澳)克里斯托弗阿勒普著.广东外语外贸大学法学院译:《世界贸易组织的新协定》,上海人民出版社2004年版第171页.
[8]上海对外经贸大学叶兴国教授参考译文.
[9](澳)克里斯托弗阿勒普著.广东外语外贸大学法学院译:《世界贸易组织的新协定》,上海人民出版社2004年版第121页.
[10](澳)克里斯托弗阿勒普著.广东外语外贸大学法学院译:《世界贸易组织的新协定》,上海人民出版社2004年版第120~121页.
[11]上海对外经贸大学叶兴国教授参考译文.
参考文献:
[1]吕俊侯向群.英汉翻译教程[M].上海对外教育出版社2005.
[2]黄振定.翻译学的语言哲学基础[M].上海交通大学出版社2007.
[3]徐建华谢朝清.普通逻辑学教程[M].宁夏人民出版社2007.
[4](英)MonaBaker著.赵文静译.翻译与冲突――叙事性阐述[M].北京大学出版社2011.
[5]赵会军.金融英语翻译中的逻辑重组.[A].叶兴国.新形势下的商务英语教学与研究――第八届全国国际商务英语研讨会论文集[C].上海外语教育出版社2008.
[6](澳)克里斯托弗阿勒普著.广东外语外贸大学法学院译.世界贸易组织的新协定[M].上海人民出版社2004.
逻辑有关论文范文检索,与翻译与逻辑相关论文参考文献格式参考文献资料: