译者类专升本毕业论文范文,与比较文学变异学视角巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆相关专升本毕业论文开题报告
为您写译者毕业论文和职称论文提供译者类专升本毕业论文范文,与比较文学变异学视角巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆相关论文范本,包括关于译者及寒夜及语言方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的译者论文范文。
摘 要 :本文试从比较文学变异学语言变异的视角出发,以巴金小说《寒夜》中英对照版本为例,探视其语言文本中的创造性叛逆,并分析译者在翻译中的创造性叛逆,用文学翻译创造性叛逆突出表现的几个具体分析手段译者的个性化翻译,译者的误译与漏译,译者的节译、编译、转译与改编来浅析《寒夜》文学翻译的变异现象,并探究其背后更深层次的社会、历史以及文化根源.关 键 词 :《寒夜》;变异学;文学翻译;创造性叛逆
全球化时代为比较文学研究创造了一个新的语境.不同国家、不同文明等多方面因素的影响,文学在传播、交流和影响中必然会产生变异.变异现象普遍且一直存在.文学在传播与接受过程中,任何一部作品经过翻译,都会产生变异,而且语言变异在文学翻译和翻译文学中十分常见.所以,译文相对于原文,在语言形式以及语言内容上都会出现变异.而文学翻译的创造性叛逆特点正反映在这种变异之中.因此,关注翻译文学中的变异现象,探究其背后隐藏的更深层次的原因,对比较文学研究具有极大的意义.本文以巴金小说《寒夜》中英对照版本为例,分析译者在翻译中的创造性叛逆,用文学翻译创造性叛逆突出表现的几个具体分析手段译者的个性化翻译,译者的误译与漏译,译者的节译、编译、转译与改编来浅析《寒夜》文学翻译的变异现象,并探究其背后更深层次的社会、历史以及文化根源.
一比较文学变异学
作为一门独立的学科理论,比较文学的发展经历了三个阶段:第一阶段是法国学派的实证性影响研究;第二阶段是美国学派的平行研究以及第三阶段中国学派的跨异质文明的变异研究.基于对中国比较文学的发展,对比较文学理论困境的思考,尤其是东西方文明的相互碰撞与冲突,2005年中国学者曹顺庆正式在《比较文学学》①一书中提出比较文学变异学,并指出比较文学研究要走出“求同”的思维,从“变异”的角度出发,从而拓宽比较文学的研究范围.2006年,曹顺庆在其发表的论文《比较文学学科中的文学变异学研究》②一文中给变异学以明确的定义,并在其《比较文学教程》一书中对变异学的定义作了进一步的补充,即“比较文学的变异学将变异性和文学性作为自己的学科支点, 通过研究不同国家不同文明之间文学交流的变异状态, 来探究文学的内在规律”③.比较文学变异学的研究主要包括五个方面:语言层面变异学研究、跨国与跨文明形象的变异学研究、文学文本的变异学研究、文化的变异学研究以及文学的他国化研究.“文学变异学下的语言变异研究主要指文学现象穿越语言的界限,通过翻译而在目的语环境中得到接受的过程,也就是比较文学中的翻译研究.”④由于不同的语言,不同的文明,不同的文化因素,文学在传播与接受过程中,不可避免会生成新的事物.因此,变异就产生了.基于译者的自身素养,以及文化背景的差异,译者在进行文学翻译时,也会进行必要的创造性叛逆,该创造性叛逆同时也携带着重要的文化意义.
二巴金与《寒夜》
巴金(1904-2005),是“五四”新文化运动以来最具影响力的作家之一,被誉为中国当代文坛的巨匠.巴金出生于成都的一个封建大家庭,他从小接受中国封建传统教育,充分了解中国封建思想对中国人的毒害和腐蚀.他在留学期间接受了西方先进的思想,崇尚自由、民主与平等.因此,巴金是个矛盾的作家.一方面,他是坚定的民族主义者,谴责日本及其他帝国主义的侵略剥削,期盼中华民族的富强与独立自主.另一方面,他是热心的国际主义者,把解放中华民族的抗争视为全球个人解放运动的一部分.巴金的人生阅历决定了其作品的思想、风格和语言特点,其作品展现了“五四”时期文学的各种特色.“五四”时期文学语言是中国文学语言从封建古文到现代白话的过渡语言,具有深刻的文学语言研究价值.因此,从语言变异的视角来分析巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆是极具研究价值与历史意义的.《寒夜》是对二次世界大战国统区家庭生活的写照.小说主要描述一个来自中国沿海的难民家庭,丈夫(汪文宣)、妻子(树生)、儿子及母亲(汪母)在日本投降前夕的家庭变故.小说的焦点在暴露战时贪污舞弊、牟取暴利、物价飞涨等给人们生活带来的无奈和沮丧.巴金于1944年旅居重庆时着手创作这部小说,取材真实,为读者原汁原味地呈现出战时平民百姓的悲惨生活全貌.
从鲁迅、巴金获提名角逐诺贝尔文学奖到高行健、莫言获得了诺贝尔文学奖,随着中国文学与国际文坛交流日益频繁,华人作家在全球的影响力正在逐渐提高,中国文学备受世界瞩目.面对这种潮流,各大出版社相继组织翻译出版中国名家名作,力争把中国文学推向世界,提升中国文学的世界地位.巴金《寒夜》的中英对照版本就是其中之一.《寒夜》英译本由香港中文大学出版,秉承促进中西方文化交流的使命,由著名翻译家茅国权和柳存仁共同翻译,将近代名著风貌呈现在西方读者的面前.因此,《寒夜》中英对照译本不仅具有时代差异、地域差异,同时兼具文化和语言差异,对比较文学变异学理论的研究具有重要的价值.
本文网址 http://www.sxsky.net/wenxue/ptyy/451224.html
三《寒夜》英译本的创造性叛逆
一种文学现象在从一国传播到另一国的过程中必然会产生变异,而且这种变异往往是隐含的、模糊的、潜在的.该变异首先体现在语言变异上.创造性叛逆这个概念最初是由法国学者罗贝尔·埃斯卡尔皮( Robert Escarpit)在《文学社会学》一书中提出的:“翻译总是一种创造性叛逆,因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命.”⑤对此, 中国学者谢天振教授在其《译介学》中做了进一步的阐发,他指出:“文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原文的一种主观努力,文学翻译中的叛逆性就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原文的客观背离.但是,这仅仅是从理论上而言, 在实际的文学翻译中,创造性和叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体.”⑥译者在对巴金的《寒夜》进行文学翻译的过程中运用的创造性叛逆,主要表现在以下三个方面:译者的个性化翻译的归化与异化;译者的误译与漏译;译者的节译和编译、转译与改编. 1. 个性化创造性翻译归化与异化
文学翻译的本质就在于其创造性.在跨国、跨文明的文学传播交流中,翻译更是与变异和创造紧密结合在一起.翻译在进入新的语言组织之后会不可避免地增加新的元素,而且也会融合译者的理解、风格等个人色彩.因此,翻译是一种艺术的再创造.译者在进行文学翻译的过程中,往往会坚持个人的翻译原则以及其独特的追求目标,且在翻译中创造性地体现个性化.从而体现出译入语文化和原语文化价值观念、思想意识形态以及译者的个性、审美观、伦理道德观等差异.
(1)文学作品的个性化“归化”翻译
文学作品个性化翻译的主要特征就是“归化”.归化是指看似用非常自然、流畅的译入语言去表达原文内容,而实际上,其深处却不同程度地存在着译入语文化吞并原语文化的现象.从中体现出译入语文化和原语文化价值观念、思想意识形态以及译者的个性、审美观、伦理道德观等差异.
在《寒夜》中,称谓的翻译采用了“归化”翻译法,以译入语为标准,在翻译称谓时充分考虑到译入语的文化背景,而忽略原文里中国传统文化成分.如《寒夜》主人公“汪文宣”被同事唤作“老汪”,这种叫法在中国传统文化中很普遍.“老”在此代表的只是一种亲昵和尊重.在翻译时,译者充分考虑到中西文化及语言习惯表达的差异,将“老汪”⑦译作“Wang”,这样比较符合西方人日常称呼同事、称呼姓氏的习惯.以及下文对年纪较长的关系较好的同事“钟老”⑧这一称呼的翻译.在此的“老”表示对年纪大或资格老的人的尊称.为了在称谓上突出这种年纪的尊长,同时又要符合西方称谓的习惯,译者用“归化”法翻译为“Uncle Chung”,此处“Uncle”并非“叔叔”,既带有年长的意思,又表示关系的亲昵,是译者个性化翻译的体现,恰到好处.
汉语习惯的表达意象的翻译也采用个性化“归化”翻译,特别是在“五四”时期作品中经常出现但现在并不常用的一些语言表达,更是中国古老传统语言表达的代表.如《寒夜》主人公抱怨说:“看电影看戏,只有那班做黑货白货生意的人才花得起钱.”⑨ “黑货白货”这个词现在已经很少使用.该词是传统汉语的借代表达,主要指来路不明或非法的货物.在翻译时,译者将其具体地翻译为“drug-dealers and smugglers”,十分符合西方文化背景,使西方读者能够明确了解该词的意义内容.再如,《寒夜》中“医生是一个和善的老人,仔细地把着脉”⑩,这里的“把脉”是中医学的专有词汇,指中医师用手按脉,根据脉象以了解疾病内在变化的诊断方法.但是,西方文化中并不接受这种诊断疾病的方式.“把脉”的英语原为“take/feel the pulse”.因此,译者刻意避开了把脉一词,直接翻译为“examine”,即检查.这样更容易让西方人接受并了解到中医是在看病,而不会对该词的内容疑惑不解.这种语言变异的翻译摒弃了原语的传统文化,只求符合译语文化,使目的语读者能够了解原文的真实意义.
(2)文学作品的个性化 “异化”翻译
异化主要是指译语文化对原语文化的屈从现象,是译者刻意将某些译入语中无法找到与其相对应译语的词汇,用注音、直译或注解的方式而保留的.同时也是译者将原语文化发扬光大的一种个性化翻译方式.译者个性翻译的“异化”主要反映在其对翻译对象的选择和对译文的处理上.译者在这种选择和翻译的过程中结合了自己的个性、价值观、意识形态、审美观以及道德价值观等.
译者在选用“异化”翻译手段时,通常是针对原文中某些特定的具有传统意义的表达.在《寒夜》中,婆婆对媳妇娱乐方式质疑时说道:“什么事?还不是看戏、打牌、跳舞!你想她还有什么正经事情!”B11对于“打牌”,不同的文化有不同类型.如,西方人喜欢玩桥牌,日本人喜欢下围棋等.而中国也有众多不同的“打牌”形式,如麻将、扑克、棋牌等.译者将文中的“打牌”翻译为“playing mah-jong”打麻将.此处译者不仅考虑到故事背景是在四川,四川人喜好打麻将,更考虑到当今麻将声名远扬,是中国历史上一种最能吸引人的博戏形式.所以在此处,译语文化屈从于原语文化,译者独特的个性,独特的审美观决定了译文.此外,个性化“异化”翻译也常常运用在原文的特定用语中,如传统地方小吃.在《寒夜》中,常常出现这样一个场景:“街上相当静.一个老年人用凄凉的声音叫卖着:炒米糖开水.” B12炒米糖开水是四川民间一种风味小吃,用开水将炒米糖冲泡而成.直至深夜,小贩仍挑担走街串巷叫卖.而现今这种小吃已很少出现了.在此译者将“炒米糖开水”顺序颠倒翻译,变异为“hot water and fried rice-cakes”,译文依旧保留了该地方小吃的原名.其目的就是保留这种传统小吃的名称,又积
译者类专升本毕业论文范文,与比较文学变异学视角巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆相关专升本毕业论文开题报告参考文献:
比较文学论文范文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。
比较文学的论文
短,二。英语论文题目文学日语翻译硕士东吴大学英文学系比较文学硕士班,论文研究计划书审查评分表姓名:学号:论文指导教授:论文题目,评分:□通过□修正後通过□不通过审查意见, 。文学研。
比较文学论文
短,二。英语论文题目文学日语翻译硕士东吴大学英文学系比较文学硕士班,论文研究计划书审查评分表姓名:学号:论文指导教授:论文题目,评分:□通过□修正後通过□不通过审查意见, 。文学研。
比较文学 论文
短,二。英语论文题目文学日语翻译硕士东吴大学英文学系比较文学硕士班,论文研究计划书审查评分表姓名:学号:论文指导教授:论文题目,评分:□通过□修正後通过□不通过审查意见, 。文学研。
中西比较文学论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。
中西文学比较论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。
关于比较文学论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。
关于比较文学的论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。
比较文学硕士论文
英语论文题目文学日语翻译硕士东吴大学英文学系比较文学硕士班,论文研究计划书审查评分表姓名:学号:论文指导教授:论文题目,评分:□通过□修正後通过□不通过审查意见, 。比较文学汉语。
比较文学博士论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。