语言学相关论文范文参考文献,与日本文学文题目翻译相关论文的格式
本论文是一篇语言学相关论文的格式,关于日本文学文题目翻译相关毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及日语语言学及语言文学方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
37096;分.1.测试要求
(1)能读懂一般学术文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义.
(2)能用自己的语言归纳所阅读文章的主旨要义,要求语言通顺,用词得体,结构合理.
2.题型
(1)简答题(要求根据所阅读的文章,扼要回答问题,重点考查阅读理解能力和逻辑推理能力)
(2)写作(要求归纳所阅读文章的大意,重点考查归纳整合和书面表达能力)
语言学
一,目的
考察考生初步运用理论分析,解释语言现象的能力以及语言表达能力.
二,内容
根据语言现象结合具体语料或者语言现象,运用所学知识或者选择所学的理论加以分析,解释,对一定的语料或者语言现象进行概括,并能够合理说明.
055101英语笔译(专业学位)
听力口语
一,考试性质
《英语听力口语》是旨在考察考生英语听力和口语运用能力的水平考试.
二,考试目标
考试的目的是全面检查考生是否达到英语专业教学大纲所规定的英语听力和口语能力标准的要求,并能够综合运用英语进行交际.
三,考试内容
本考试共有两个部分:听力和口语.
听力部分:该部分要求能听懂真实交际场合中各种英语会话和讲话,能听懂VOA,BBC等国外媒体节目中有关政治,经济,文化等专题报道,能听懂有关政治,经济,历史,教育,语言,科技等的大学授课或讲座等.该部分测试采用多项选择形式,难度与托福考试中听力测试相当.
口语部分:本考试要求检查学生的英语口语水平是否达到英语专业教学大纲的规定.该部分测试采用朗读与回答问题和自由对话等形式.
英汉互译
一,考试性质
翻译实践强化型测试,为笔试,100分钟.
二,考试内容及题型
1)给文言文段落加标点,译成现代汉语后再翻译成英文,
2)英译汉:原文涉及国际政治,经济,科技,教育,文化等内容,300个左右单词.
3)汉译英:原文为带有中国情调的散文体裁汉语段落,300字左右.
文言文翻译考察语内翻译水平和汉译英综合能力.
英译汉考察:
1)理解和翻译关 键 词,较陌生词和词组,
2)对原文长句的"拆译"和译文"重组".
3)再现原文语义连贯,
4)再现原文风格或"精神".
汉译英考察:
1)汉语词汇翻译的准确性与灵活度,
2)汉英句型转换,避免Chinglish,
3)英语长句的驾驭和句群衔接.
4)原文"字里行间"含义的细腻表达,语篇整体效果.
英译汉和汉译英均提倡在"忠实原文","表达流畅"基础上适当的"个人创译".
055102英语口译(专业学位)
听力(20分)
一,考试性质
旨在考察考生英语听力水平考试,约30分钟,占20分.
二,考试目标
考试的目的是全面检查考生是否达到英语专业教学大纲所规定的英语听力能力标准的要求.
三,考试内容
该部分要求能听懂真实交际场合中各种英语会话和讲话,能听懂VOA,BBC等国外媒体节目中有关政治,经济,文化等专题报道,能听懂有关政治,经济,历史,教育,语言,科技等的大学授课或讲座等.该部分测试采用多项选择形式,难度与托福考试中听力测试相当.
口译(80分)
一,考试性质
翻译实践强化型测试,为交替传译,英汉双向,15-20分钟,占80分.
考试目标
考试目的在于考察考生的口译基础能力和口译素养.
三,考试内容
原文涉及国际政治,经济,科技,教育,文化等内容,英文原文及汉语原文输入时间各为2-3分钟,每隔1分钟左右有语义停顿.
055105日语笔译(专业学位)
听力(20分)
一,考试性质
旨在考察考生是否具备接受MTI口译教育的日语听力水平,约20分钟,占20分.
二,考试目标
考试的目的是全面检查考生是否达到日语专业教学大纲所规定的日语听力能力标准的要求.
三,考试内容
该部分要求能听懂真实交际场合中各种日语会话和讲话,能听懂「日本放送协会」,「北京放送」等国内外媒体节目中有关政治,经济,文化等专题报道,能听懂有关政治,经济,历史,教育,语言,科技等的大学授课或讲座等.该部分测试采用多项选择形式,难度与人事部全国翻译专业资格(水平)考试三级听力测试相当.
汉日互译(80分)
一,考试性质
旨在考察考生是否具备接受MTI笔译教育的笔头表达能力,约60分钟,占80分.
考试目标
要求考生运用一定的翻译技巧准确,流畅,娴熟地翻译较高难度的日语或汉语资料.
三,考试内容
原文涉及文学作品及国际政治,经济,科技,教育,文化等内容.
四,考试形式
翻译400字左右的文学类文章和非文学类文章各一部分.
055106日语口译(专业学位)
听力(20分)
一,考试性质
旨在考察考生是否具备接受MTI口译教育的日语听力水平,约30分钟,占20分.
二,考试目标
考试的目的是全面检查考生是否达到日语专业教学大纲所规定的日语听力能力标准的要求.
三,考试内容
该部分要求能听懂真实交际场合中各种日语会话和讲话,能听懂「日本放送协会」,「北京放送」等国内外媒体节目中有关政治,经济,文化等专题报道,能听懂有关政治,经济,历史,教育,语言,科技等的大学授课或讲座等.该部分测试采用多项选择形式,难度与人事部全国翻译专业资格(水平)考试三级听力测试相当.
口译(交传)(80分)
一,考试性质
翻译实践强化型测试,为交替传译,日汉双向,15-20分钟,占80分.
考试目标
考试目的在于考察考生的口译基础能力和口译素养.
三,考试内容
原文涉及国际政治,经济,科技,教育,文化等内容,日文原文及汉语原文输入时间各为2-3分钟,每隔1分钟左右有语义停顿.
055111朝鲜语笔译(专业学位)
朝鲜语笔译(专业学位)
听力口语
一,考试性质
《韩国语听力口语》是旨在考察考生韩国语听力和口语运用能力的水平考试.
二,考试目标
考试的目的是全面检查考生是否达到英韩国语专业教学大纲所规定的韩国语听力和口语能力标准的要求,并能够综合运用韩国语进行交际.
三,考试内容
本考试共有两个部分:听力和口语.
听力部分:该部分要求能听懂真实交际场合中各种韩国语会话和讲话,能听懂kbs等国外媒体节目中有关政治,经济,文化等专题报道,能听懂有关政治,经济,历史,教育,语言,科技等的大学授课或讲座等.该部分测试采用多项选择形式,难度与韩国语能力考试的高级听力测试相当.
口语部分:本考试要求检查学生的韩国语口语水平是否达到韩国语专业教学大纲的规定.该部分测试采用朗读与回答问题和自由对话等形式.
韩汉互译
一,考试性质
翻译实践强化型测试,为笔试,100分钟.
二,考试内容及题型
1)韩译汉:原文涉及国际政治,经济,科技,教育,文化等内容,300个左右单词.
2)汉译韩:原文为带有中国情调的散文体裁汉语段落,300字左右.
韩译汉考察:
1)理解和翻译关 键 词,较陌生词和词组,
2)对原文长句的"拆译"和译文"重组".
3)再现原文语义连贯,
4)再现原文风格或"精神".
汉译韩考察:
1)汉语词汇翻译的准确性与灵活度,
2)汉韩句型转换,避免Chinglish,
3)韩国语长句的驾驭和句群衔接.
4)原文"字里行间"含义的细腻表达,语篇整体效果.
韩译汉和汉译韩均提倡在"忠实原文","表达流畅"基础上适当的"个人创译".
该文转载于 http://www.sxsky.net/xie/070170053.html
如有疑问,请咨询66787039(英语系),66787150(法语系),66787383(日语系),66787273(韩语系),66787086(外国语学院).
2
语言学相关论文范文参考文献,与日本文学文题目翻译相关论文的格式参考文献资料: