关于汉语相关论文范文集,与新体验大学英语一级相关本科毕业论文
本论文是一篇关于汉语相关本科毕业论文,关于新体验大学英语一级相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于汉语及学时及介词方面论文范文资料,适合汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
#45;fivepercentofinternationaltelephoneconversationareconductedinEnglish,asarethree-fourthoftheworld'smailtelexes,andcable.国际谈话用语,有百分之八十五是用英语进行的,同样,全球四分之三的邮件,电传和电报用的也是英语.
6.Shewasdiscreetandmodestandwell-behavedwhichhehopesyoungwomentobewhentheywerepretty.
她谨慎,谦虚,端正,这正是他所希望的漂亮的年轻妇女们具有的品质.
7.Itisnowstrictlytruethatscarceaflyormosquitocanbeseeninthetown.
城里几乎看不到苍蝇和蚊子,这是千真万确的.
Nuclearwarwasdeclaredunthinkable,andsoitremained—inthepopularmind—for
nearlytwodecades.
核战争被认为是不可思议的事情,在近二十年的时间里,在一般人看来它也确实是不可思议的.
有时代词he,it的是泛指指代,不是指某个人或某样东西.
ThisrabbithadnonaturalenemiesinAustralia,soitmultipliedrapidly.
这种兔子在澳大利亚没有天敌,所以它们繁殖得很快.
第七章介词的翻译
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时介词的理解和翻译的各种情况并掌握翻译方法.
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用.除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.下面简明地介绍几种基本译法.
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义.汉译时,可将介词转译成动词.
Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了.
Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动.
(2)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式.介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式.有些介词短语还是并列句的简略形式.因此汉译时,有的可以拆句分译.
译成并列分句
Sheactsasaguiderforshowingusaroundthecampus.
她充当向导,带我们参观校园.
译成让步分句
Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一.
译成真实或虚拟条件分句
Man'swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.
人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活.译成原因分句
Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它.
Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了.
译成目的分句
Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintothe
classifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.
为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学,热学,光学,电学和声学.
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词.表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译.
Therearefourseasonsinayear.一年有四季.
Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.
我国已建成许多水电站.
有些介词如for(为了),from(从等),to(对等),on(在等时)等,可以不译.
Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.
气压计是测量气压的好仪器.
Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.
两根管子之间的空气已经抽出.
Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.
问题2和3的答案可以在实验室里得到.
Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.
大多数物质热胀冷缩.
It'sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.
我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的.
反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译.
beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法.如:
Itispastrepair.
这东西无法修补了.
Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthispla.
有些论据不同意这行星上可能有生物.
off,from等表示地点,距离时,有时有反译法.如:
Theboatsankoffthecoast.
这只船在离海岸不远处沉没了.
but,except,besides等表示除去,除外时,有时用反译法.
Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体.
from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法.
AnironcasewillkeeptheEarth'smagicfieldawayfromthepass.
铁箱能使地球磁场影响不了指南针.
第八章定语从句的翻译
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时定语从句的翻译方法.
前置法
把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复
合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况.一些较短的具
有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍.
(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoute.
留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的
潜在后果也是非常清楚的.
(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.
即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征.
(3)Youngmenwhohavereasonstofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.
有理由担心自己将死在战场上的那些年轻人,想到生活所能给予自己的最美好的东西被
骗去时,感到十分痛苦,这是无可非议的.
后置法
当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰的词的后面.另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留.当然,在实际的翻译过程中也有例外.
本文来自:http://www.sxsky.net/xie/070302041.html
(1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多
中国人曾为它而牺牲了自己的生命.
(2)AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMr.Bradleyandashydrabgirl,whoseemedevenyoungerthantheother.席间我发现我的座位在布拉得雷太太和一位腼腆而朴素的姑娘之间,这位姑娘看起来比其
余的人都还要年轻.
(3)Wemakesteampassthroughapipe,roundtheoutsideofwhichcoldwatercirculates.
我们使蒸汽通过一根管子,在管子周围有冷水循环.
(4)Thereisasenseinwhichmoralityandexpedienceneednotconflict.
从一种意义上说,道义和利益不一定冲突.
(5)Thereareeventstakingplaceatthistimewhichdimtheirhopesandlessentheprospects.
目前正在发生的一些事件,使他们希望渺茫,前途暗淡.
(6)Afterdinner,thefourkeyne
关于汉语相关论文范文集,与新体验大学英语一级相关本科毕业论文参考文献资料: