关于汉语相关论文范文集,与新体验大学英语一级相关本科毕业论文
本论文是一篇关于汉语相关本科毕业论文,关于新体验大学英语一级相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于汉语及学时及介词方面论文范文资料,适合汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
gotiatorsresumedtheirtalk,whichcontinuedwellintonight.饭后,四位主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜.
(7)ThebabywhowastradedforahorsewasGeeWashingtonCarver,whobecameoneoftheworld'sgreatestscientists.
这个卖一匹马价的婴儿就是乔治.华盛顿.卡沃,他后来成为世界上最伟大的科学家.
翻译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因,结果,让步,假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句.
(1)Hewouldhavetobecarefulnottooffendtheboss,whocouldgivehimthesackatanytime.
他得小心谨慎,不要得罪那老板,因为老板随时都可以解雇他.
(2)WerecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptosavethoseinfectedwithAIDS.
我们认识到需要建立和发展一些机构以有助于帮助爱滋病患者.
(3)Thetask,whichseemedtobedifficult,wasalreadyacplishedintime.
虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成.
(4)Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.
如果有人敢于公然反抗世界公众舆论而一意孤行,他定是个鲁莽之徒.
(5)Quiteafewgoodpeople,wholackedsocialintelligencefailedtogetthepromotionthattheydeservedinthepast.
由于不善交际,不少有才之士过去得不到应有的提升.
(6)Wehavemadeallnecessarypreparationsfortheresearchproject,whichstillhasmanycrucialproblemstobesolved.
我们已经为这个研究项目做好了一切必要的准备,但仍有许多关键的问题有待解决.
第九章被动语态的翻译
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时被动语态的翻译方法.
汉语被动意义的表达方式
"为"字结构"茅屋为秋风所破"
2"被"字式——不幸语态"被捕","被剥削","被压迫","被杀"
3"让","给","叫","挨","受","遭""蒙"
Thecropswerewashedawaybytheflood.
庄稼让大水冲跑了.
You'veguessedright.
叫你猜对了.
4"是等的"表示静态的句子
这些产品是我国制造的.
5"等的是"
推荐我的是一位教授.
6"等加以/予以"组成倒置的宾语结构
这个问题将在下一章加以讨论.
7使用受事主语——大量的"当然被动句"
Thedifficultieshavebeenovere,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.
困难克服了,工作完成了,问题也解决了.
英语中被动语态的翻译方法
翻译成汉语的主动句
"加以","经过","用等来"
增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语
主语译成宾语
翻译成汉语的无主句
翻译成带表语的主动句"是等的
译成汉语的被动语态
汉语句中有"被","遭受"等词
译成"为等所"的结构
译成"把","使"和"由"字句
翻译成汉语的主动句
1"加以","经过","用等来"
Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:
radiation.
核能对健康,安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括.
2.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语
Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydetermine
hischaracterandlaterpersonality.
人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品.
Itisassertedthat等有人主张等
Itisbelievedthat等有人认为等
Itisgenerallyconsideredthat等大家(一般人)认为
Itiswellknownthat等大家知道(众所周知)等
Itwillbesaid等有人会说等
Itwastoldthat等有人曾经说等Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingis
muchmoreliving,muchmorereal.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动,真实多.
3.主语译成宾语
Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheanization,butatacostof200
BelgianandFrenchlives.
大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价).
4.翻译成汉语的无主句
Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesof
takingupthehabitofsmoking.
应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上瘾后的可怕后果.
Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime.
必须找到新的能源,但这得花时间.
Itishopedthat等希望等
Itisreportedthat等据报道等
Itissaidthat等据说等
Itissupposedthat等据推测等
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat等可以毫不夸张地说等
Itmustbeadmittedthat等必须承认等
Itmustbepointedoutthat等必须指出等
Itwillbeseenfromthisthat等由此可见等
5.翻译成带表语的主动句"是等的"
Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的.
Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.
在旧社会,妇女们是受歧视的.
Shakespeare'sprinciplecharactersarecreatedintypicalrealsituation.
莎士比亚的主要人物是塑造于典型的真实环境之中的.
6.译成汉语的被动语态
"被","给","遭","挨","为等所","使","由等","受到","得到"等表示.
Earlyfiresontheearthwerecertainlycausebynature,notbyMan.
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的.
Thewindowpanewasbrokenbythechild.
窗上玻璃被这小孩打碎了.
IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.
我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了.
Withtheputer,theideasoftoday'sscientistscanbestudied,testedandusedmorerapidly.
有了计算机,当今科学家的理论可以更快得到研究,检验和应用.
Whenwewerefirstcapturedmyownreactionwasmainlyoneoffearandsuspicion.
我们刚被俘虏时,我的感觉是又害怕又怀疑.
7.译成"把","将","使"和"由"字句
Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.
计划将先由研究小组加以研究.
AllsuggestionsshouldbesenttotheManagingDirector'sofficebeforetheendofnextmonth.
请于下月底前将建议提交总经理办公室.
第十章英语长句的翻译
学时:1周,共2学时
教学目的:了解英译汉时长句的翻译方法.
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注ø
关于汉语相关论文范文集,与新体验大学英语一级相关本科毕业论文参考文献资料: