关于汉语相关论文范文集,与新体验大学英语一级相关本科毕业论文
本论文是一篇关于汉语相关本科毕业论文,关于新体验大学英语一级相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于汉语及学时及介词方面论文范文资料,适合汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
47;英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列方法.(1)顺序法.当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语.
1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,
drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转.
2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽.
3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式.她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人,他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚.
4.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingand
resistingit.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去.
(2)逆序法.英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须
从原文后面开始翻译.
5.Itthereforebeesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,
作更多的指导.这个问题显得越来越重要了.
6.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobeeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.
一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解.
7.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbeingwhitecollarworkers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情.
8.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld,theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世.
(3)分句法.有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语.
9.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信.
10.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态.从电视里还可以看到层出
不穷,既有教育意义又有娱乐性的新节目.
11.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.
他们所必须做的只
关于汉语相关论文范文集
4.综合法.在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子.
12.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力.
13.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.
对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念,新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改.
14.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnieenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.
到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动,商业往来,政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区.
第十一章汉译英
学时:1周,共2学时
教学目的:了解汉译英时词汇的翻译方法
由于汉词词义的多义性,笼统性,含糊性和对上下文的依赖性,成分缺省的倾向性等,汉译英最大的问题就是词义的理解和表达.下面我们来看一些实例:
1."条件"
1)有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆摩托.
Thosewhocanafforditwillquitbicyclesandarmthemselveswithamotorcycle.
2)没有群众条件,要进行价格改革是不可能的.
Itisimpossibletocarryoutapricereformwithoutpopularsupport.
2."经验"
1)我们应该
关于汉语相关论文范文集,与新体验大学英语一级相关本科毕业论文参考文献资料: