文学翻译类有关论文范文集,与学年文例文走“大语文”之路相关毕业论文提纲
本论文是一篇文学翻译类有关毕业论文提纲,关于学年文例文走“大语文”之路相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于文学翻译及汉英翻译及英汉翻译方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【编写日期】2016年9月
【主要章节】
第一章历史·翻译史·翻译研究
第二章中西翻译史的分期
第三章翻译与宗教(上):中国佛教典籍翻译
第四章翻译与宗教(中):西方的《圣经》翻译
第五章翻译与宗教(下):《圣经》的中译
第六章翻译与知识传播(上):西方的科技翻译
第七章翻译与知识传播(下):中国的科技文献翻译
第八章翻译与民族语(上):近代欧洲各国民族语的形成
第九章翻译与民族语(下):翻译与汉语的今天
第十章翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译
第十一章翻译与文化价值的传递(下):近代中国与西方思潮
第十二章翻译与当代各国的文化交流(上):西方对中国文化典籍的翻译
第十三章翻译与当代各国的文化交流(下):当代中国对外国文学的翻译
专题讨论一:翻译史文献编译实践(分组)
专题讨论二:文献编译及其质量评估
专题讨论三:从历史中的翻译机构看翻译职业化
【教学方式】教师授课与专题讨论相结合
【考核方式】翻译史文献翻译实践报告或论文(平时成绩占30%+期末成绩占70%)
【教材】
谢天振,《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,2016年10月.
【参考资料】
1.彼得·伯克,《语言的文化史:近代早期欧洲的语言和共同体李葆嘉中国语言文化史2004年12月.
5.熊月之查明建,谢天振2007年2月张国刚吴莉苇影响中国近代社会的一百种译作中国对外翻译出版公司Cheung,MarthaP.Y.AnAnthologyofChineseDiscourseonTranslation.St.JeromePublishing,2006.
11.Delisle,Jean&,JudithWoodsworth:TranslatorsthroughHistory.JohnBenjamin'spublishingCompany,1995.
12.Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:ASourcebook.2004.
13.Pym,Anthony.MethodsinTranslationHistory.ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.
六、《论文写作》课程教学大纲
【课程名称】论文写作MTIThesisWriting
【课程类别】学位专业基础课
【总学时】32
【学分】2
【教学目标】《论文写作》这门课主要讲授MTI学位论文的基本要求和写作规范,并由浅入深地逐步讨论基本的研究方法,通过大量的案例分析和丰富的任务型实践,使学生熟悉论文写作的基本要求和写作规范,确保学生能够掌握和运用基本的科研方法,从而为学位论文撰写奠定坚实基础.
【任课教师】谭卫国
【编写日期】2016年月2日编写2016年修订【教学方式】.
【考核方式】平时成绩平时成绩占0%,成绩占0%).平时成绩包括各次的平均成绩和出勤等.
【】【参考】
七,《计算机辅助翻译》课程教学大纲
【课程名称】中文:计算机辅助翻译英文:Computer-AidedTranslation
【课程类别】学位专业课
【总学时】32
【学分】2
【教学目标】机器翻译无法替代人工翻译,在这种情况下,计算机辅助翻译就有了大展宏图的空间.
计算机辅助翻译技术的关键是充分利用翻译资源和进行术语管理,以提高翻译质量和翻译效率.随着计算机辅助翻译工具的成熟,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形.因此掌握计算机辅助翻译工具,已经成为翻译工作者进入大型企业,跨国公司和翻译公司的必备条件.
本课程的目的是为英语翻译硕士和英语专业翻译方向的研究生提供现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练.主要向学生介绍现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业普遍使用的机辅翻译软件为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂和课外进行软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的学习和训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能.
【任课教师】金辉
【编写日期】2016年12月25日编写2016年5月8日修订【主要章节】
第一章从机器翻译到计算机辅助翻译
1.1背景和需求
1.2机器翻译的发展历程
1.3机器翻译的原理
1.4计算机辅助翻译:萌芽与繁荣
1.5计算机辅助翻译:主要模块
第二章计算机辅助翻译工具概述
2.1硬件配置
2.2基本的软件配置
2.3电子词典和在线自动翻译工具
2.4百科全书
2.5搜索引擎
2.6狭义的计算机辅助翻译工具
第三章双语语料库的建设与用途
3.1双语语料库的概念与类型划分
3.2双语语料库的建设
3.3双语语料库的应用
3.4基于语料库的翻译研究
3.5双语语料库与计算机辅助翻译
3.6小结
第四章双语语料库对齐与检索使用实例
4.1ParaConc操作基础
4.2ParaConc检索功能及使用
4.3ParaConc其他功能与使用简介
4.4小结
第五章术语,术语库,对齐与翻译记忆
5.1术语与术语学
5.2术语与计算机辅助翻译
5.3主流术语库软件
5.4对齐与翻译记忆
5.5主流翻译记忆软件简介
5.6小结
第六章SDLTrados2016的使用
6.1SDLTranslator'sWorkbench的使用
6.2WinAlign的使用
6.3SDLMultiTerm2016的使用
6.4其他组件简介
6.5SDLTradosStudio2016的新增功能
第七章其他翻译辅助软件的初步使用
7.1DéjàVu的安装和使用
7.2WordFast的安装和使用
7.3T-Cloud的安装和使用
7.4小结
第八章计算机辅助的译文质量保证
8.1《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
8.2计算机辅助的译文校对
8.3小结
第九章本地化与翻译
9.1本地化
9.2本地化与翻译
9.3主流的本地化工具
9.4SDLPassolo使用演示
第十章计算机辅助翻译的前景
10.1使用翻译技术的主要障碍
10.2翻译技术的前景
【教学方式】以课堂教授和电脑操作相结合.每次课后都有上机练习.
【考核方式】平时成绩占50%,期末成绩占50%.平时成绩包括各次练习的平均成绩和出勤情况等,期末电脑操作小论文.
【参考资料】
钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.(指定教材)
李正铨,孟俊茂.机器翻译简明教程[M].上海:上海外语教育出版社,2016.
孙启勤,周卫.计算机在线翻译快速入门[M].北京:中国水利水电出版社,2016.
徐彬.翻译新视野:计算机辅助翻译研究[M].山东:山东教育出版社,2016.
【课程名称】国学典籍翻译TranslationofChineseClassicsIntoEnglish
【课程类别】学位专业基础课
【总学时】32
【学分】2
【教学目标】本课程系外国语学院专业特色课,旨在以翻译学的基本原理和英语专业教学的具体实际为指导,以合璧中西文化和提高学生文化素养的基本理念为目的,使学生在学习英语语言基本知识和翻译技能的同时,也能对中华文化的巍巍大系,卓越成就和独特魅力及其对外传播和交流有所了解和感悟.
【任课教师】李照国
【编写日期】2016年9月,修订于2016年5月10日.
【主要章节】
第一章绪论
1.1国学的基本概念和内容
1.2中国典籍对外翻译和传播的历史
1.3国学典籍翻译的基本理论和方法
第二章《大学》的翻译与欣赏
2.1《大学》的基本精神与内容
2.2《大学》的对外翻译与传播
2.3《大学》英译本赏析
第三章《论语》的翻译与欣赏
3.1孔子与《论语》
3.2《论语》的对外翻译与传播
3.3《论语》选段英译赏析
第四章《中庸》的翻译与欣赏
4.1《中庸》的基本思想与内容
4.2《中庸》的对外翻译与传播
4.3《中庸》英译本赏析
第五章《孟子》的翻译与欣赏
5.1孟子与《孟子》
5.2《孟子》的对外翻译与传播
5.3《孟子》选段英译赏析
第六章《荀子》的翻译与欣赏
6.1荀子与《荀子》
6.2《荀子》的对外翻译与传播
6.3《荀子》选段英译赏析
第七章《庄子》的翻译与欣赏
7.1庄子与《庄子》
7.2《庄子》的对外翻译与传播
7.3《庄子》选段英译赏析
第八章《道德经》的翻译与欣赏
8.1老子与《道德经》
8.2《道德经》的对外翻译与传播
8.3
文学翻译类有关论文范文集,与学年文例文走“大语文”之路相关毕业论文提纲参考文献资料: