关于开题报告论文范文资料,与生文大纲模板西安,生文大纲模板国语相关毕业论文范文
本论文是一篇关于开题报告毕业论文范文,关于生文大纲模板西安,生文大纲模板国语相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于开题报告及知识产权及英语学科方面论文范文资料,适合开题报告论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
#20998;内容,可以采用影印,缩印或其他复制手段保存论文.作者签名:
日期:年月日
ACKNOWLEDGEMENTS
Iamgratefultomymittee,Drs.ThomasFrantzius,BarbaraChild,andJohnGlover,fortheirassistanceandencouragementthroughoutthethesis-writingprocess.Dr.SmithKearneyofBowlingGreenStateUniversity'sStatisticsLaboratorywasinstrumentalinhelpingtoanalyzemydata.JimPearsonoftheToledoZooandTimothyCooperoftheIndianapolisZoodeservethanksfortheirassistanceinresearchingtheterritorialbehaviorsofprairiedogsandwolves,respectively.
Icouldnever,neverhavepletedthisprojectwithouttheloveandencouragementofmyfamily.Thankyouwithallmyheart,Mom,Dad,andBill.ThanksalsogoouttomyfriendsDanMacIntyreandAnnaCho,whokeptmesanethroughthewholeprocess,andtoallthegangintheBiologicalSciencesLab.Youknowwhoyouare!
ThisstudywasfundedinpartbyagrantfromtheNationalScienceFoundation(#123-45-67890),whichpermittedmetotraveltosealcoloniesontwocontinents.TheCenterforWorldMammalStudiesinTampa,Floridaprovidedmewithaten-yearreportofthemigratorypatternsofthetwocoloniesusedinthisstudy:mygratitudegoesouttothemaswell.
ABSTRACT
ThepurposeofthisstudywastoresearchtheeffectsontheTenementLawof1901—the"newlaw"—ontheequalityoflifefortheresidentsoftenementsinNewYorkCity.ThestudycontraststhisnewlawwiththeTenementLawof1869,or"oldlaw."TheworksofJacobRiisandErnestFlagg,inadditiontoseveralprominentcharityanizations,areexaminedaswell.Articleswrittenatthetime,photographsoftenements,andimmigrantstoriesareallexamined.Iconcludethatthereweresignificantchangesintheequalityoflifeasaresultofanewideaofhumanlifeanditsvalue.
Theinformationuncoveredindicatesthatthechangeswereindeedfar-reaching,pastthetenementsandintothelivesofallNewYorkers,andthatthereasonsomuchchangedwasnotjustarenewedsenseofhumanity,butachangeintheoutlookofcitizeningeneral.
CONTENTS
INTRODUCTION等等等等等等等等等等等等等.1
CHAPTERI.RHETORICALSITUATION等等等等等等等.等.8
TheSpeaker等等等等等等等等等等等等等...12
TheExigency等等等等等等等等等等等等等.20
TheAudience等等等等等等等等等等等等等.23
CHAPTERII.ANOVERVIEWOFTHESPEECHES等等等等等.36
PurposesoftheSpeeches等等等等等等等等等等等36
DescriptionoftheSpeeches等等等等等等等等等等37
CHAPTERIII.STYLE等等等等等等等等等等等..42
Diction等等等等等等等等等等等等等等43
Embellishment等等等等等等等等等等等等等45
CHAPTERIV.ETHICALPROOF等等等等等等等等等49
SituatedEthicalProof等等等等等等等等等等等.50
EthicalProofofMoralCharacter等等等等等等等等等52
EthicalProofofintelligence等等等等等等等等等等57
EthicalProofofgoodWill等等等等等等等等等等..59
CHAPTERV.PATHETICPROOF等等等等等等等等等63
Enargeia等等等等等等等等等等等等等等..63
HonorificLanguage等等等等等等等等等等等等67
CHAPTERVI.LOGICALPROOF等等等等等等等等等69
Enthymemes等等等等等等等等等等等等等69
Examples等等等等等等等等等等等等等等.72
CONCLUSION等等等等等等等等等等等等等.76
WORKSCITED等等等等等等等等等等等等等82
APPENDIX1.等等等等等等等等等等等等等等85
APPENDIX2.等等等等等等等等等等等等等等88
APPENDIX3.等等等等等等等等等等等等等等93
CHAPTERI
INTRODUCTION
1.1Introduction
Translationofanysort,asakindoflanguageoperation,doesnottakeplaceinvacuum.Thecontextservesasthelinkbetweentheabstractlanguageandthechangeablemeaning.However,itiswidelyacceptedthatthetranslationinbilingualdictionarieslacksadequatecontext.TheauthormadethehypothesisthatthecentralissueoftheEnglish-Chinesetranslationalbilingualdictionariesistoofferthemostcorrectandappropriatetranslationalequivalentsbasedonthecorrectunderstandingofthepossiblecontextsinwhichthelexicalitemsoccur.BytheEnglish-Chinesetranslationalbilingualdictionary,theauthormeansEnglishdictionarywithtranslationalequivalentsinChinese.ThedifferencebetweenthistypeofdictionaryandtheordinarybilingualdictionaryisthatitisintendednotonlytohelptheuserswiththeirprehensionoftheEnglishlanguagebutalsotofindthemostcorrectandappropriateequivalentsforthemintheirtranslatingpractice.
1.2TheFunctionofTranslation
Abilingualdictionarynormallyinvolvestwotypesofequivalents,namely,translationalorinsertibleequivalentandexplanatoryequivalentordescriptiveequivalent.Theformerreferstothoseequivalentsthatcanbedirectlychosenasapartofacohesiveandcoherenttext.While,thelatterisakindofinformationoftheoriginallexicalitem."Themaindistinction(betweenthem)isthatwhenchoosingatranslationalorinsertibleequivalent,themainconcernisgiventoitsabilitytobeusedinafluent,goodtranslationofwholesentences,tobeinsertedintocontextsoftheranslationofanysort,asakindoflanguageoperation,doesnottakeplaceinvacuum.Thecontextservesasthelinkbetweentheabstractlanguageandthechangeablemeaning.However,itiswidelyacceptedthatthetranslationinbilingualdictionarieslacksadequatecontext.TheauthormadethehypothesisthatthecentralissueoftheEnglish-Chinesetranslationalbilingualdictionariesistoofferthemostcorrectandappropriatetranslationalequivalentsbasedonthecorrectunderstandingofthepossiblecontextsinwhichthelexicalitemsoccur.BytheEnglish-Chinesetranslationalbilingualdictionary,theauthormeansEnglishdictionarywithtranslationalequivalentsinChinese.ThedifferencebetweenthistypeofdictionaryandtheordinarybilingualdictionaryisthatitisintendednotonlytohelptheuserswiththeirprehensionoftheEnglishlanguagebutalsotofindthemostcorrect
关于开题报告论文范文资料,与生文大纲模板西安,生文大纲模板国语相关毕业论文范文参考文献资料: