法律翻译类有关论文例文,与口译公司优秀翻译的要素相关论文答辩
本论文是一篇法律翻译类有关论文答辩,关于口译公司优秀翻译的要素相关学士学位论文范文。免费优秀的关于法律翻译及课堂教学及神经系统方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
299;全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》.2.女儿是父亲的前世情人
这句话始出弗洛伊德《变态me-tamorphosis》一文,本意指乱伦,恋父,幼齿癖以及处女情节的集中表现.到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来.
3.《午夜凶铃》原名不指铃
《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是"轮回",但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译.
4.摇头丸
摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药.Ecstasy能让大脑里充满可以引起强烈快感的物质,对身体尤其是脑部损伤大.但是——毒品本身并没有让人摇头的功能,在国外也并没有吸食者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示,于是都在摇啊摇啊摇等
5.Cheerleader
这个词让无数美剧翻译被字典坑.Cheer意思是欢呼,leader意思为引领者,cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheercaptain.
6.为"黄色笑话"正名
最初的yellowjournalism被翻译成黄色新闻.yellowjournalism的解释为"journalismthatexploits,distorts,orexaggeratesthenewstocreatesensationsandattractreaders",即利用,歪曲或夸大新闻事件,以制造耸人听闻的消息并吸引读者.现在,这个词意被引申为色情新闻后,黄色这个词就被滥用,黄色笑话的英文根本就不是yellowjokes而是dirty,黄色电影是bluemovie.
7.泰晤士报和泰晤士河是什么关系
泰晤士报,英文名是《TheTimes》,泰晤士河的英文是RiverThames,所以它们两个没有关系.
8.半条命
Half-Life是指"半衰期",λ不是汉字"入"而是希腊字母lambda,是衰减常数.
9."达拉斯小牛"原是达拉斯野马
DallasMavericks,被译作"达拉斯小牛".其实Mavericks这个词是小野兽的意思,不一定是"小牛",而且有离群之马的含义.这只球队的队标图案就是一匹马的头像.由此可见这只球队被翻译成"野马队"更符合原来的含义.
费城76人队,英文是Philadelphia76ers,是为了赞美1776年在费城促成美国独立的人们.
华盛顿奇才队,英文是WashingtonWizards,直译为华盛顿巫师,他们的logo就说明了一切.
10.自闭症--Autism
"自闭"两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现,这样的误解带来的不仅是对内向孩子贴标签的心理伤害,更是耽误了真正患自闭症孩子被正确诊断和治疗,使得他们不能得到应得的帮助.
实际上Autism是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,是终身疾病,无法被治愈,表现为严重社交互动障碍,但这与性格内向无关,而是由于大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论(theoryofmind)来做出合乎社会期待的反应.
11.马路不是马走的路
欧洲在工业革命以前,一般道路都是土路,走起来非常不方便,英格兰人约翰·马卡丹(John.LoudonMcAdam)设计了新的筑路方法,用碎石铺路,路中偏高,便于排水,路面平坦宽阔.后来,这种路便取其设计人的姓,取名为"马卡丹路"(后将碎石铺的路依McAdam发音改称macadamroad或简称macadam).19世纪末中国的北京,广州,福州等沿海港口开埠,欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国.当时中国人便以英语"macadam/马卡丹"的音译作为路的简称,后来俗称"马路".
12.买买提就是默罕默德
买买提是维语突厥化后的阿拉伯语"穆罕默德"的发音汉语音译.买买提的发音接近于"maymet"或者"mahmet",而穆罕默德的发音为"Mu'hammaide".起这个名字是因为对穆罕默德的思念,尊重,崇尚.
是不是瞬间涨知识了呢同样的错误以后可不要再犯了哦,免得贻笑大方!
法律翻译类有关论文例文,与口译公司优秀翻译的要素相关论文答辩参考文献资料: