文学翻译方面论文范文,与文翻译公司重庆相关论文查重
本论文是一篇文学翻译方面论文查重,关于文翻译公司重庆相关开题报告范文。免费优秀的关于文学翻译及文学作品及外语教学方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
;情人,只要他答应给她300美元.但瑞特粗鲁地拒绝了.这是一段通过对郝思嘉在此场景中的一系列动作描写来刻画她心理的文字.怎么来翻译这一紧凑兴奋的场景至关重要.傅先生使用了一系列的动词,如"跳,发,赶,扣,搂,白,瞪,抱,掀",将这一激烈的场景描写得很生动.另外,"失望"和"羞愤"这两个简洁的词表达了郝思嘉的骄傲被践踏后的所有感情,如气愤,绝望,憎恨和悲哀.戴先生的翻译太忠实于原着,被原文缚住手脚,表达神韵时略显余冗.
4结论
由以上分析可知,传神对于翻译文学作品十分重要.它关系着作品的成败.这实际上是文学翻译的最高标准.所以,我们翻译文学作品时要尽量遵循这一理论.
参考文献
[1]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.
[2]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1884.
[3]MargaretMitchell.GoneWiththeWind[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[4]玛格丽特·米歇尔.飘[M].傅东华,译.杭州:浙江文艺出版社,1985.
[5]玛格丽特·米歇尔.飘[M].戴侃,李野光,庄绎传,译.北京:外国文学出版社,1990.
文学翻译方面论文范文,与文翻译公司重庆相关论文查重参考文献资料: