当前位置 —论文写论文— 范文

法律文书类有关论文范文集,与知识产权基础性法律相关论文范文

本论文是一篇法律文书类有关论文范文,关于知识产权基础性法律相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于法律文书及法律英语及协议方面论文范文资料,适合法律文书论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

《商标许可协议》英译中过程中的翻译原则及实务探讨

作者:吴昊浙江高品律师事务所

摘 要:随着我国经济实力的进一步加强和人民生活水平的进一步提高,我国已经成为继美国之后的世界第二大奢侈品消费国,因此,涉外品牌合作项目也日益增多.本文以涉外品牌合作过程中所涉及的《商标许可协议》为例,结合良好沟通原则,准确翻译原则以及用词专业原则,对其中的个别容易翻译错误或者不准确的条款进行翻译实务探讨,以期对涉外经贸合作过程中的法律文书翻译有所裨益.

关 键 词:商标许可协议,翻译原则,翻译实务

前言

本文系笔者多年从事法律文书翻译及谈判之经验总结,非专业翻译理论之探讨,乃是选取笔者接触较多的国际品牌合作过程中所涉及的《商标许可协议》为框架,继而讨论《商标许可协议》英译中过程的技巧.其涉及翻译工作的同时也涉及法律谈判方面的事务,以供广大翻译工作者及涉外法律工作者参考.

法律文书翻译因其特有的专业性,并非所有翻译工作者所能准确进行.同时,由于法律部门的不同(如刑法,行政法,民法等),也非所有具有翻译能力的涉外律师能够跨越自身专业进行准确翻译.因此,法律文书的翻译只能由各个翻译工作者,包括律师(以下翻译工作者或者译者,均包括律师等专业人士),根据自身专业,各司其职,切不可盲目.


怎么撰写法律文书毕业论文
播放:20336次 评论:4406人

本文以《商标许可协议》(TrademarkLicenseAgreement)中的一般条款作为框架,并对其中可能涉及的翻译及法律问题进行探讨.

二、《商标许可协议》基本框架

《商标许可协议》(TrademarkLicenseAgreement)系涉外品牌合作过程中知识产权谈判的一个重要法律文件.虽不同合作方式有着不同的协议内容,然而,不同协议亦有诸多相同之处,或,称之为一般条款.以下是笔者总结的《商标许可协议》中的一些一般条款,也即本文所要探讨翻译技巧之框架基础.

《商标许可协议》通常具有以下条款:

INTERPRETATION

LICENSE

USEOFTRADEMARKS

QUALITYSTANDARDSANDINSPECTION

LICENSEFEE

WARRANTIESANDACKNOWLEDGEMENTS

INFRINGEMENTSANDCLAIMS

CONFIDENTIALITY

TERMANDEARLYTERMINATION

LIABILITYFORBREACHOFCONTRACT

FORCEMAJEURE

GOVERNINGLAW

SETTLEMENTOFDISPUTES

关于知识产权基础性法律的学年毕业论文范文
法律文书类有关论文范文集

TAXES

上述条款在不同的文本当中,其顺序会有所不同,但通常均会涉及.

三、翻译原则及翻译技巧

(一)翻译原则

笔者以为,作为法律文书的翻译工作者在翻译过程中需把握如下原则:

1.良好沟通原则.翻译工作者在《商标许可协议》翻译过程中应时常与合作双方进行沟通,明确双方合作的方式,目的,只有这样才能够在翻译过程中正确理解各个法律条款的涵义,并进行准确翻译,

2.准确翻译原则.《商标许可协议》作为合作双方的一个基础性协议,其重要性可见一斑.同时,《商标许可协议》有着法律文书的共性,即用词专业,长句为主,语义晦涩等.因此,译者在"良好沟通"的前提下,应注重把握"准确翻译"原则,即在协议翻译过程中应注重整个协议的条款在理解上的统一,而不能陷于追求词汇的一一对应,

知识产权基础性法律参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律文书的论文范文检索 大学生适用: 硕士学位论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 19 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

3.用词专业原则.法律专业词汇有其特定法律含义,因此,在协议翻译过程中,应注意专业词汇的专业翻译,切不可将专业词汇做通用性词汇进行翻译,以避免因翻译的失误而导致当事人不必要的损失.

法律文书(包括法律法规,裁判文书,经贸合同等)的阅读对象并非普通大众,而是具有法律专业知识的律师,法官或者其他专业人士.因此,法律文书的翻译无需考虑大众的阅读和理解能力,而应力求专业.《商标许可协议》的翻译亦是如此,其通篇文本甚至并非协议当事人能够进行理解.因为当事人关注的重点是协议中的商业条款,例如许可商标的使用期限,许可费等,而对于专业法律条款,例如法律适用,纠纷解决方式等,则往往由律师进行把握.因此,翻译务必用词专业.

(二)翻译实务探讨

下文以本文第二部分的《商标许可协议》一般条款为基本框架,选取其中一些容易翻译错误或者翻译不准确的条款或者词句,进行翻译实务探讨.

INTERPRETATION(释义条款)

《商标许可协议》开篇除了当事人双方的基本信息外,往往第一部分就是INTERPRETATION或者DEFINITION,即此部分需要对协议里所涉及的重要词汇进行定义或者解释.因此,"沟通"与"准确"是首要前提.

例如,某《商标许可协议》INTERPRETATION部分对"FORCEMAJEURE"进行如下定义:

"ForceMajeure"meansfire,flood,earthquakeoractsofGod,actsofwar,terrorism,riots,strikes,civildisorders,rebellionsorrevolutions等

"ForceMajeure"即"不可抗力",该词系法律专业词汇,有其特定的涵义,应进行专业翻译.然而,就"不可抗力"而言,不同国家法律对于该词汇的定义可能存在不同的解释,因此,在释义条款里进行阐释就变得十分重要."不可抗力"在我国《民法通则》及《合同法》中的解释为"不能预见,不能避免并不能克服的客观情况".而在例文中显然是以例举的方式进行解释.在原文中我们又可以看到"actsofGod"一词,其本意为"上帝之行为".显然,进行直译是不符合我国法律特点的.因此,笔者认为进行如下翻译较为合适:

"不可抗力"是指火灾,水灾,地震或者天灾,战争,恐怖活动,暴动,罢工,内乱,叛乱或革命等

又如,该协议对"LICENSEDTERRITORY"进行如下定义:

"LicensedTerritory"meansthePRC,theHongKongSpecialAdministrativeAreaandtheMacaoSpecialAdministrativeArea.

很显然,此处的"thePRC"不能直接译为"中华人民共和国",而应该根据条款的整体来理解,进行准确翻译,"thePRC"应译为"中国大陆".

LICENSE(许可条款)

"LICENSE"(许可条款)部分是《商标许可协议》中至关重要的一个条款,它通常用来规范许可使用的方式.我们先来看一个例子:

"LICENSE":SubjecttothetermsofthisAgreement,onandfromtheEffectiveDate,theLicensorgrantstotheLicenseeandtheLicenseeacceptsfromtheLicensor,onanon-exclusivebasis,alicensetousetheTrademarksinconnectionwiththemarketing,saleanddistributionoftheTrademarkProductsbytheLicenseeintheLicensedTerritory.

这一句话包含着众多的关键信息:许可权起始时间(onandfromtheEffectiveDate),许可方式(non-exclusive),许可目的(tousetheTrademarksinconnect

1 2

法律文书类有关论文范文集,与知识产权基础性法律相关论文范文参考文献资料:

写论文的研究方法

怎样写好高中议论文

招聘兼职

咋写论文

写好议论文

怎样才能写好议论文

怎写论文

博士论文写法

收入

如何写好高中议论文

知识产权基础性法律WORD版本 下载地址