当前位置 —论文写论文— 范文

法律文书类有关论文范文集,与知识产权基础性法律相关论文范文

本论文是一篇法律文书类有关论文范文,关于知识产权基础性法律相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于法律文书及法律英语及协议方面论文范文资料,适合法律文书论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

ionwiththemarketing,saleanddistributionoftheTrademarkProductsbytheLicensee)以及授权区域范围(intheLicensedTerritory).

这里,我们要探讨的是许可方式的翻译问题,这是许可协议的关键,也是双方当事人的利益所在.

根据例句中的许可条款可见,该许可方式为"non-exclusive",直译为"非独占"(为基础).仅从翻译角度来理解,这样翻译并没有错误.

然而,从我国法律实践的角度来看,这样的翻译是会产生歧义的.原因在于我国商标许可的方式是多样化的,其基本分类有:独占使用许可,排他使用许可及普通使用许可(《最高人民法院关于审理商标民事纠纷案件适用法律若干问题的解释》第三条规定:商标法第四十条规定的商标使用许可包括以下三类:(一)独占使用许可,是指商标注册人在约定的期间,地域和以约定的方式,将该注册商标仅许可一个被许可人使用,商标注册人依约定不得使用该注册商标,(二)排他使用许可,是指商标注册人在约定的期间,地域和以约定的方式,将该注册商标仅许可一个被许可人使用,商标注册人依约定可以使用该注册商标但不得另行许可他人使用该注册商标,(三)普通使用许可,是指商标注册人在约定的期间,地域和以约定的方式,许可他人使用其注册商标,并可自行使用该注册商标和许可他人使用其注册商标.)换言之,"非独占许可"应包含排他使用许可以及普通使用许可.因此,在翻译的过程中我们必须根据上下文来理解准确含义.如果协议中没有相关含义解释,我们应当与双方当事人进行沟通,以便确认"non-exclusive"的准确含义,如有必要,应当建议双方在协议中加以定义.


这篇论文网址 http://www.sxsky.net/xie/070548443.html

LICENSEFEE(许可费条款)

LICENSEFEE(许可费)条款直接关系到协议双方的经济利益,因此,准确的翻译至关重要,它能够有效控制纠纷的发生.该条款通常涉及以下几个方面:

许可费的计算方式,

许可费的支付期限及支付方式,

迟延支付许可费的违约责任等.

以上几个方面中,笔者认为最容易产生理解差异的是许可费的计算方式.

例如:

Nomorethanthirty(30)daysaftertheendofeachFeePeriodtheLicenseeshallpaytotheLicensorthefollowingLicenseFeeasconsiderationforthelicensegrantedunderthisagreement:

GrossSaleRevenue*5%等于LicenseFeedue

"GrossSaleRevenue"meansthegrosssalerevenuesderivedbytheLicenseeinrespectofthesaleofTrademarkProductsineachShop,afterdeductionofthemissionduetotheshoppingmallwheresuchShopislocated,ifany.

对此段文字进行翻译事实上并不困难,具有一定英语专业水平的人均能够准确翻译.而作为一名律师,此处就应引起高度重视,因为此处对于"GrossSaleRevenue"的定义是含糊不清的."GrossSaleRevenue"即总销售收入.上文对于"总销售收入"的定义为:指扣除向商店所在商场应付的佣金(若有)后,被许可方在每个商店的收费期内,销售商标产品而获得的销售收入总额.此处"总销售收入"并非会计学意义上的"总营业额"更非"净利润".该"总销售收入"是否包含增值税并没有在条款中予以明确,因此,译者应就此问题与协议双方进行沟通予以明确并在原协议中增加"includingVAT"或者"ofVAT".

4.WARRANTIESANDACKNOWLEDGEMENTS(保证与确认条款)

此部分主要是根据诚实信用原则,由协议双方就一些不易发现或难以预测的事实作出保证,例如双方之前不存在可能导致合作失败的违法行为,许可方有完整的商标权,被许可方不得侵害许可方商标权等等.

例如:TheLicenseemustnot,andmustnotassistathirdpartytoapplytoregisterinthePRCorinanyothercountryorregiontheTrademarksoratrademark,tradename,logo,design,symbolorwordorderincorporatingtheTrademarksorresemblingorconfusinglysimilartotheTrademarks.

这个条款显然是被许可方不得从事侵害许可方商标权的保证.然而,里面涉及的内容却是相当的丰富.对比我国商标法有关规定,该条款有异曲同工之妙,但同时其涵盖的范围更加广泛.

《中华人民共和国商标法》第五十二条规定:有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:未经商标注册人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的IfaPartyfailstoperformanyofitsobligationsunderthisAgreement,thePartyshallbedeemedtohavebreachedthisContractandshallpensatetheotherPartyforanyensuingdamage.

该条款中ensuing一词为"随后发生的,接着发生的"之意.该条款如若直译为"如果一方未履行本协议项下的任何义务,该方应被视为违约,且应赔偿对方任何随后发生的损失",则会产生歧义或者扩大了损害赔偿的范围.因为非违约方"随后发生的损失"有可能与违约方的违约行为之间没有因果关系.因此,更为合适的翻译应为"等且应赔偿对方因该违约行为而导致的损失."

结论

商务法律文书翻译需要翻译工作者具备良好的法律功底,同时应遵循沟通原则,准确翻译原则以及用词专业原则,才能更好的对相关法律文书进行翻译,为当事人各方的顺利沟通及良好合作做好基础工作.

参考文献:

[1]朱定初.评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J].中国翻译,2002(5).

[2]宋雷.法律英语同义近义术语辨析和翻译指南[M].北京:法律出版社,2004.

[3]王建.影响法律英语翻译的因素[J].中国科技翻译,2003(1).

[4]张法连.法律文体翻译基本原则探究[J].中国翻译,2016(5).

[5]徐莉娜.翻译中语言冗余与经济现象探析[J].外语与外语教学,2005(4).

1 2

法律文书类有关论文范文集,与知识产权基础性法律相关论文范文参考文献资料:

写论文的研究方法

怎样写好高中议论文

招聘兼职

咋写论文

写好议论文

怎样才能写好议论文

怎写论文

博士论文写法

收入

如何写好高中议论文

知识产权基础性法律(2)WORD版本 下载地址