英语翻译有关论文范文资料,与韩语法律翻译招聘相关论文查重
本论文是一篇英语翻译有关论文查重,关于韩语法律翻译招聘相关硕士论文范文。免费优秀的关于英语翻译及写一篇及英语写作方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
aihasperformedabout100suchoperationsinthepastthreeyears.A1-in-100riskofdyingmaynotseemlikebadodds,butthere'smoretothisethicaldilemmathanasimpleratio.Thefirstandmostsacredruleofmedicineistodonoharm."Foranormalhealthypersonamortalityrate1%ishardtojustify,"saysDr.JohnFung,chiefoftransplantationattheUniversityofPittsburghMedicalCenter."Iftheratestaysat1%,it'sjustnotgoingtobeaccepted."Ontheotherhand,there'sanacuteshortageoftraditionaldonoransfrompeoplewhohavediedinaccidentsorsufferedfatalheartattacks.Iffamilymembersfullyunderstandtherisksandarewillingtoproceed,isthereanyreasontostandintheirwayIndeed,arecentsurveyshowedthatmostpeoplewillacceptamortalityrateforlivingandonorsashighas20%.Theodds,thankfully,aren'tnearlythatbad.Forkidneydonors,forexample,theriskrangesfrom1in2,500to1in4,000forahealthyvolunteer.Thathelpsexplainwhynearly40%ofkidneytransplantsintheU.S.efromlivingdonors.
Theoperationtotransplantaliver,however,isalottrickierthanonetotransplantakidney.Notonlyistheliverpackedwithbloodvessels,butitalsomakeslotsofproteinsthatneedtobeproducedintherightratiosforthebodytosurvive.Whenansfromtherecentlydeceasedareused,thesurgeongetstopickwhichpartofthedonatedliverlooksthebestandtotakeasmuchofitasneeded.Assumingallgoeswell,ahealthylivercangrowbackwhateverportionoftheanismissing,sometimeswithinamonth.
Aliving-donortransplantworksparticularlywellwhenanadultdonatesamodestportionofthelivertoachild.Usuallyonlytheleftlobeoftheanisrequired,leadingtoamortalityrateforliving-donorsintheneighborhoodof1in500to1in1,000.Butwhentherecipientisanotheradult,asmuchas60%ofthedonor'sliverhastoberemoved."Therereallyisverylittlemarginforerror,"saysDr.Fung.Bywayofanalogy,hesuggests,thinkofatree."Anadult-to-childliving-donortransplantislikecuttingoffalimb.Withanadult-to-adulttransplant,you'resplittingthetrunkinhalfandtryingtokeepbothhalvesalive."
Evenifapotentialdonorunderstandandacceptstheserisks,thatdoesn'tnecessarilymeantheoperationshouldproceed.Allsortsofsubtlepressurescanbebroughttobearonsuchadecision,saysDr.MarkSiegler,directoroftheMacLeanforClinicalMedicalEthicsattheUniversityofChicago."Sometimesthesickerthepatient,thegreaterthepressureandthemorewillingthedonorwillbetoacceptrisks."Ifyoufeelyoucan'tsayno,isyourdecisiontrulyvoluntaryAndifnot,isitthemedicalmunity'sresponsibilitytosaveyoufromyourownbestintentions
Transplantcentershavedevelopedscreeningprogramstoensurethatlivingdonorsfullyunderstandthenatureoftheirdecision.Butunexamined,forthemostpart,isthelargerissueofjusthowmuchavolunteershouldbeallowedtosacrificetosaveanotherhumanbeing.Sofar,weseemtobesayingsomeriskisacceptable,althoughwe'restillvagueraboutwherethecutoffshouldbe.TherewillalwaysbefamilymemberslikeMikeHurewitzwhoareheroicallypreparedtomaketheultimatesacrificeforalovedone.Whatthemedicalprofessionandsocietymustdecideisifit'sappropriatetoletthemdoso

英语翻译有关论文范文资料
4.DescribeinyourownwordsthelivertransplantbetweenthetwobrothersMikeandAdam.
5.Whatisthemajorissueraisedinthearticle
III.Writing(30')
Somepeopleseeeducationsimplyasgoingtoschoolorcollege,orasameanstosecuregoodjobs,otherpeoplevieweducationasalifelongprocess.Inyouropinion,howimportantiseducationtopeopleinthemodernsociety
Writeapositionofabout400wordsonyourviewofthetopic.
《英语翻译基础》考试大纲
一,考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平.
二,考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试.考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量,语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能.
三,考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治,经济,法律等方面的背景知识.
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功.
3.具备较强的英汉/汉英转换能力.
四,考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力.试题分类参见"考试内容一览表".
五,考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译.总分150分.
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词.
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语,缩略语或专有名词的对应目的语.汉/英文各15个,每个1分,总分30分.考试时间为60分钟.
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会,文化等背景知识,译文忠实于原文,无明显误译,漏译,译文通顺,用词正确,表达基本无误,译文无明显语法错误,英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字.
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分.考试时间为120分钟.
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号考试内容题型题量分值时间(分钟)
1
词语
翻译英译汉15个英文术语,缩略语
或专有名词1530汉译英15个中文术语,缩略语
或专有名词1530
2
英汉
互译英译汉两段或一篇文章,
250-350个单词6060汉译英两段或一篇文章,
150-250个汉字6060共计150180《英语翻译基础》样题
I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30')
APEC
ASEAN
CFO
CPI
EMS
FBI
GPS
IPO
NATO
InternationalMoaryFund
mostfavorednations
IntellectualPropertyRights
CertifiedPublicAccountant
EuropeanFreeTradeAssociation
International
英语翻译有关论文范文资料,与韩语法律翻译招聘相关论文查重参考文献资料: