关于词典相关毕业论文格式范文,与澳大利亚英语词典的萌发相关硕士学位论文
为您写词典毕业论文和职称论文提供关于词典相关毕业论文格式范文,与澳大利亚英语词典的萌发相关论文范文参考文献,包括关于词典及俚语及语词方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的词典论文范文。
报纸.我很清楚报纸主要是指墨尔本出版的,但是,这只是巧合,因为我住在墨尔本,所以,阅读的更多的是墨尔本报纸”.Morris的词典收词综合全面,对词源的探究具有颇高的学术水准.其收词尽管存在一定的缺陷,但是,这部词典为《牛津英语词典》收录澳大利亚用语做出了最为杰出的贡献,Bill Ramson(1933―2011)的The Australian National Dictionary(《澳大利亚国家词典》1988)也吸收了其中近90%的词目.其编纂原则源于《牛津英语词典》,是历时词典编纂范式在澳大利亚的延展.这是第一部按照历时原则编纂的澳大利亚英语词典.
Morris的词典第一次精确记录包括俚语和通俗用语在内的所有大洋洲新出现的语词及意义与用法发生变化的词语,为观察澳大利亚和新西兰英语的演进提供了独特的视角,至今对研究殖民时期澳大利亚和新西兰英语仍然具有独特的价值,是弥足珍贵的可靠的语料源,是对澳大利亚英语词典学最突出的贡献.初版问世后多次修订增益重印,篇幅由最初的306页增加到2008年版的548页.从2011年剑桥大学图书馆语言学系列重印珍藏版(Cambridge Library Collection―Linguistics 2011)和2012年珍本图书俱乐部网(RareBooksClub.)再版可以看出,这部词典具有持久的学术魅力,其学术价值不可小视.
如果说Morris的词典是《牛津英语词典》的派生物,那么,Lake的《大洋洲语词词典》则是《韦伯斯特国际英语词典》(澳大利亚版,1898)的附属物,尽管它同年也以The Australasian Supplement to Websters International Dictionary(《韦伯斯特国际英语词典大洋洲版补编》)的形式单独出版.据Robertson(2005)的研究,Lake的补编在一定程度上依赖于韦氏词典,他所添加的语词基本上在韦氏词典中都有收录,因而,其补编并不能作为一部独立记录大洋洲语词的词典,对大洋洲语词研究并无太多实质性贡献.
不过,与Morris的词典相比,Lake的词典在编纂技艺方面更加成熟,其体例前后统一,释义简洁明了,引证典型到位,在许多方面应该说是在已有词典中最为出色的,究其原因,与韦氏词典的既定凡例和编纂传统的影响不无关系.Morris和Lake都试图记录澳大利亚和新西兰为英语增加的所有新的语词和表达,但更为重要的是,他们的编纂应该放在更为广阔的国际背景中考察,实际上是英美词典编纂在澳大利亚和新西兰的延伸,也是英美词典文化和澳大利亚和新西兰民族词典文化发展的必然.
《澳大利亚俚语词典手稿》的编者Stephens从15岁开始在印刷行业做学徒,尔后在悉尼技工学院学习法语和德语,23岁进入报业,先后担任过编辑、专栏作家、报纸合伙人等,被誉为“澳大利亚创作之父”和“澳大利亚历史上最具影响力的文学评论家”.他于1893年从伦敦回到澳大利亚后,被Jules Franois Archibald(1856―1919)聘为The Bulletin(《通讯》)的助理编辑.他开始借助《通讯》的传播优势和“Red Page(红页)”发表书评,讨论语言问题,收集语词资料.“红页”成为他传播澳大利亚语词、强化澳大利亚民族意识的有力工具,其中有些素材被他用作手稿最早期的佐证材料.
Stephens与Morris在政治、文学、语言、词典编纂方面存在系统的分歧.他呼吁澳大利亚从英国独立,批评Morris的词典收录太多澳大利亚本土动植物名称,忽视本土的俚语和通俗用语,对澳大利亚用语的理解狭隘片面.出于民族情怀和推广普及澳大利亚文学之需,同时也是作为悉尼民族派对墨尔本国际派Morris词典的回应,Stephens意识到编纂一部澳大利亚通俗用语词典的重要性和紧迫性.
《澳大利亚俚语词典手稿》侧重真正的澳大利亚俚语和通俗语词元素,以弥补Morris词典的缺憾.根据Robertson(2005)的考证,它共收录810个词目,其中88个出自《俚语、行话和俗语词典》,136个出自Morris的词典,428个源自澳大利亚英语(其中86%为俚语和通俗用语),80多个未见以往词典收录,而另外70多个可能是新南威尔士区域用语.这80多个第一次在澳大利亚词典中收录的语词凸显其历史、文化和语言贡献. 这部词典的大部分词目是单词和复合词(如catchup, rouse, rats等),也有一些固定表达(如shingle off the roof, shooting oysters in a cab等).大部分词条的释义比较简单,而部分词条的解释性文字却显得冗长,如Darling Pea: bush slang silly, mad or peculiar. The Darling pea is an Australian herb peculiar to Central Australia. It is one of the poisonous plants, and cattle eating it bee afflicted with the staggers and die. So a man wandering in gait or dazed in appearance is said to be suffering from ‘Darling pea’.
不过,解释性文字中充满关于澳大利亚民族历史、文化、社会和语言发展的极具价值的信息.释义后基本上没有配备引证.手稿现有三份,以三个不同的名称――A Dictionary of New Zealand and Australian Slang(《新西兰和澳大利亚俚语词典》), Materials for an Austrazealand Slang Dictionary(《澳大利亚和新西兰俚语词典》手稿)和Materials for Dictionary of Australian Slang(《澳大利亚俚语词典》手稿)存留于世,两份存于悉尼米歇尔图书馆,另一份存于威灵顿亚历山大特恩布尔图书馆.
《澳大利亚俚语词典手稿》是一部从大众层面处理澳大利亚通俗语词、侧重收录有别于英国英语的澳大利亚语词及其意义、佐证早期澳大利亚语词及其词源的词典,富于民族主义情怀和意识.虽然Stephens没有能力出版,而且只是粗糙的笔记集,但是考虑到手稿撰写时正是Stephens对澳大利亚作家影响最为明显之际,手稿中收录的俚语和通俗语词多为作家采用推广,所以,这并没有妨碍它成为专家学者的研究对象,也不失为重要的历史和词典学文献,在澳大利亚语言史和词典史上具有重要地位.有趣的是,这两位昔日对手所编的词典在内容上恰好互为补充,将一幅比较全面系统的澳大利亚语词图景通过词条这一珍贵的历史佐证呈现于世人面前,这是对19世纪澳大利亚英语词语的最为重要的记录.
20世纪前澳大利亚英语词典并非像西方学术界一直认为的那样,是完全出于民族情怀、民族意识和文化独立而编纂的.事实上,它们在更大程度上是英美俚语词典编纂传统和英美语言与词典学界对俚语问题的兴趣在澳大利亚的延展,更多出于语言描写的实用主义考虑,为全球范围内完整描写英语在世界各地,尤其是在诸如澳大利亚、加拿大、新西兰这样的英美以外的英语国家的演变提供支撑,为行业人员(如警察)、社会人士、专家学者观察19世纪中后期澳大利亚社会、熟悉特种社会群体及其言语、研究澳大利亚文化语词和学习澳大利亚英语提供了帮助.
真正出于民族身份意识和文化民族主义意图而编纂词典,Stephens和O’Brien可谓是澳大利亚词典史上的拓荒者.遗憾的是,他们的词典只停留在手稿阶段.这种遗憾直到1976年拉筹伯大学(La Trobe University)编写组编纂了Heinemann Australian Dictionary(《海因里曼澳大利亚英语词典》)才稍有弥补,到The Macquarie Dictionary(《麦夸里词典》1981)正式出版才得以基本消除.从1819年《英语行话黑话词汇集》到1981年《麦夸里词典》问世,澳大利亚的词典编纂基本上围绕两个主题展开――俚语、行话与黑话以及澳大利亚本土用语和源于澳大利亚本土的旧词新用.Stephens和O’Brien的词典成了承前启后的纽带.
参考文献
本篇论文来源 http://www.sxsky.net/yingyu/swyy/406899.html
1.Baugh A C,Cable T. A History of the English Language. Oxford: Routledge, 1993.
2.Cowie A P. (ed.) The Oxford History of English Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2009.
3.Fennell B A. A History of English:A Sociolinguistic Approach. Oxford: Blackwell, 2005.
4.Hartmann R R K. Lexicography: Reference Works Across Time, Space, and Languages. Oxford: Taylor & Francis, 2003.
5.Hogg R, Denison D. A History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
6.Mair C. Twentiethcentury English:History, Variation and Standardization.Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
7.Robertson J S. The Perils of Lexicography.∥OZWORDS.Canberra: Australian National Dictionary Centre, 2002(9:1):1―3.
8.Robertson J S. Plagiarism Creates Problems in Australian Lexicography. London: Menzies Centre for Australian Studies,2004.
9.Robertson J S. Australian Lexicography 1880―1910: An Evaluation (unpublished PhD dissertation). Canberra: Australian National University, 2005.
10.Robertson J S. E. E. Morris’ Austral English.∥OZWORDS. Canberra: Australian National Dictionary Centre, 2001(20:2):7.
11.Wells J C, Accents of English I: An Introduction.Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
12.http:∥gutenberg..au/ebooks06/0600111.txt
13.http:∥en.wikipedia./wiki/JamesHardyVaux
14.http:∥trove.nla.gov.au/work/8431032?versionId等于9727969
15.http:∥books.google..hk/books/about/ColonialEnglishaglossaryofAustralia.?id等于FS2eXwAACAAJ
(责任编辑郎晶晶)
关于词典相关毕业论文格式范文,与澳大利亚英语词典的萌发相关硕士学位论文参考文献:
澳大利亚
亚,巴勒斯坦,埃及,波斯等国家和地区,建立起横跨欧,亚,。澳大利亚英语夏令营日程附件:2016年10月重庆自考课程安排表,各专业公共课及共同课,考试时间,考试专业及课程10月18。
计算机英文词典
6]3号,关于印发《2016年政工人员专业资格英语和计算机应用能力考试通知》的通知,市。计算机专业英文翻译品牌企业名,男/女,职位描述:从事单片机相关的电子产品研究开发和测试,职。
土木建筑词典
土木建筑职称报名质量管理工程硕士研究生,有企业工作经验者优先.3机电与质量技术工程学院,农学院无损检测硕士研究生,且第一学历为全日制本科.2土木与建筑工程学院造价教研室专职教师工程。
电大商务英语论文
商务英语论文翻译浙江0pm),培训教师,amesoliver,jamesoliver,springli),澳大利亚堪培拉大学非母语英语教学硕士(tesol),副教授.常年担任电。
商务英语硕士论文
文)的检查时发现,学生的参考文。商务英语论文翻译浙江0pm),培训教师,amesoliver,jamesoliver,springli),澳大利亚堪培拉大学非母语英语教学硕。
商务英语口语
文翻译浙江0pm),培训教师,amesoliver,jamesoliver,springli),澳大利亚堪培拉大学非母语英语教学硕士(tesol),副教授.常年担任电大系统商务英。
商务英语口语论文
商务英语论文翻译浙江0pm),培训教师,amesoliver,jamesoliver,springli),澳大利亚堪培拉大学非母语英语教学硕士(tesol),副教授.常年担任电。
商务英语毕业论文
语(国际商务英语)毕业论文0通过实践英语毕业论文597英语(。商务英语论文翻译浙江0pm),培训教师,amesoliver,jamesoliver,springli),澳大利亚堪培。
英语教学毕业论文
师,amesoliver,jamesoliver,springli),澳大利亚堪培拉大学非母语英语教学硕士(tesol),副教授.常年担任电大系统商务英语,口语交际和毕。英语学科教学论文摘。
商务英语硕士
业以来,担任外语教。商务英语论文翻译浙江0pm),培训教师,amesoliver,jamesoliver,springli),澳大利亚堪培拉大学非母语英语教学硕士(tesol),副教。