报刊英语方面有关论文范文集,与报刊英语的翻译策略相关论文参考文献格式
本论文是一篇报刊英语方面有关论文参考文献格式,关于报刊英语的翻译策略相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于报刊英语及农业问题及大学学报方面论文范文资料,适合报刊英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文以《时代》杂志中一篇名为《收复失地》的文章翻译为例,集中讨论了报刊英语的语言特点及翻译的ABC原则,即:内容的精确性(Accuracy)、语言文字的简洁度(Brevity)和语句结构上的清晰感(Clarity),着重剖析了《收复失地》翻译案例中出现的词义理解偏差、句子结构混乱和指代含糊不清等问题及其纠正方法,又根据案例自身的特点在ABC原则的基础上补充了吃透文本及相关知识背景和构建译者多元的知识结构等两大翻译策略,以期为从事报刊英语翻译实践的译者们提供一些新的思路和借鉴.
关 键 词:报刊英语翻译策略《收复失地》
一、问题的提出
随着我国对外开放力度的加大,越来越多的中国人喜欢通过英美报刊这个窗口观察、学习外面的世界.同时,翻译过来的报刊成为国人“开眼看世界”的主要载体之一.“英文报刊用的是一种特殊的英文文体——报刊英语.顾名思义,所谓报刊英语,主要是指英美报刊、乃至英美记者或专栏作家作品中所使用的英语.报刊英语是一门实践性很强的学问,有自身的特点,主要表现在四个方面,即‘快’、‘新’、‘俗’和‘广’”[2].
笔者主要以Time中一篇名为《收复失地》[1]的文章翻译为例,说明了报刊英语的语言特点及翻译的ABC原则,即内容的精确性(Accuracy)、语言文字的简洁度(Brevity)和语句结构上的清晰感(Clarity)原则在报刊英语翻译中的有效运用.另外,笔者还就实例提出译者应当注重新闻文体的特殊性,必须通过结合文章背景、丰富译者的知识结构等方式处理翻译动态中的各种问题.
二、报刊英语翻译的ABC原则
ABC(Accuracy,BrevityandClarity)顾名思义,即准确、简洁和清晰.首先,我们来讨论准确.张健认为准确是新闻语言的核心,事实是新闻的本源,真实是新闻的生命力,用事实说话是新闻的基本特征[2]P274.简洁原则比较易于理解,阅读上我们提倡书不在多而在精,报刊英语翻译也是这个道理,而且译文要印成铅字,刊登出版.刊物有限的版面刊登尽可多的内容同时符合经济的原则,读者在更短的时间内容易获得更多的信息.清晰原则在报刊英语翻译运用中有两个层面的要求:一是句式结构清晰,不会产生歧义;二是语篇连贯,上下文意识明显,各段之间几乎都能独立成段,连在一起又能构成一个有机整体.
然而,ABC(Accuracy,BrevityandClarity)原则有自身的缺陷和不全面之处,后面笔者还将引入吃透文本及相关写作背景和构建译者多元的知识结构两大翻译策略,从而补充完善报刊英语的翻译策略.
三、《收复失地》的初译及改译
(一)语内因素
所谓语内因素,是指语言本身所固有的知识性和规律性因素.语内因素主要包括语言知识和语言能力(语音的、语法的、语用的).
1.词义理解偏差
一般来说,英汉两种语言中每个词都有一个比较明确的基本含义(或称一般意义、概括意义).但是,在句子或文章中,词义会随着语言情境发生变化,产生具体的含义.[3]P27
例1:Throughoutthedevelopingworld,agriculturewasthealso-ranoftheglobaleconomy.
原译:在许多发展中国家,农业的发展裹足不前.
“also-ran”一词用法很特殊,最早是用于赛马比赛中:“Ahorsethatdoesnotwin,place,orshowinarace.”专门用来指落选之马,后来又指失败的人,这里引申为被忽视的人或事.和中国的一句俗语“陪太子读书”有异曲同工之处.这里处理成“裹足不前”,明显违背了报刊英语翻译A(Accuracy)准确性原则,暗含发展停滞的意义,与农业本身在发展,只是不受到各国政府的重视,获得较少的财政和政策支持这一基本事实是矛盾的,而且偏差很大.
改译:在大多数发展中国家,农业发展往往不受重视.
2.句子结构混乱
英汉两种语言各属不同语系,经过长期的历史演变已形成自己鲜明的特点.从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系重形合(Hypotaxis).汉语则是一种分析型为主的语言,重意合(Parataxis)[3]P46.英汉语言差异天然,形式迥异,翻译时很容易给句子结构的处理造成麻烦.
例2:Byearly2008,panickedbuyingbyimportingcountriesandrestrictionsslappedongrainexportsbysomebigproducershelpeddrivepricesuptoheightsnotseenforthreedecades.
原译:2008年早些时候,粮食进口国疯狂购买,一些主要粮食生产国对谷物的出口限制促使粮价飚升到了30年不遇的高价.
这句原句从外观上较为繁琐复杂,与报刊英语翻译的B(Brevity)简洁性原则显然有悖.同样的方法找出主干,and很显然连接两个不平行的部分做主语,很容易识别是个简单的主语(...and...)+谓宾(help...)+宾语(drivepricehigh...)+宾语补足语(upto...)的结构.这个结构在这篇文章中的辨识度非常高,与上例用法基本如出一辙.由此可以看出作者组织句子的习惯和喜好,有利于把握翻译规律.原译易让人误以为前半句是一个跟后半句没有任何联系的政府行动.而且,在本句中,后半句恰好可以单独理解,仅后面出口限制才是粮食价格飙升的唯一因素,前面的疯狂购买与之无关.
改译:2008年早些时候,粮食进口国的疯狂购买及一些主要粮食生产国对谷物出口的限制使粮价飙升至近30年的最高.3.指代含糊不清
英语中指代形式人称代词、关系代词、词组、句子甚至整个篇章等,汉语在指代形式方面没有那么多.译文初稿中含有很多指代不明确的地方,可能是译者选词出现了差错,或是理解本身就有问题.
例3:InSenegal,2008protestssparkedbyrisingfoodpricesscaredthegovernmentintoinstitutingaprogramtomakethecountryof12millionpeoplelessdependentonimportedgrain.
这篇论文网址:http://www.sxsky.net/yishu/040119485.html
原译:在塞内加尔,2008年粮食价格上涨引发了多次抗议,这使得政府不得不实行新的计划,以减小这个拥有一千二百万人口的国家对粮食进口的依赖.
这里译文没有符合报刊英语翻译的C(Clarity)清晰性要求,缺失了一个明确的指示词,读者联系上下文可以发现,抗议的只能是农民,其他产业从业人员不大可能抗议.但是转念一想,可能农业是产业链的第一级,引发了其他行业的危机,许多工人、医生、教师或公职人员参与抗议活动,所以不能模糊指示,根据文义应该是“农业问题引发的各产业链上或社会各界的抗议”更为准确、全面.
改译:在塞内加尔,2008年粮食价格上涨引发了社会各界多次抗议,这使得政府不得不实行新的计划,以减小这个拥有一千二百万人口的国家对粮食进口的依赖.
(二)语外因素
影响翻译质量的非语言因素更加复杂.“由于生活环境,文化环境,知识差异等原因,即使是同一事物,不同语言也会有不同的表达.不同语际之间的沟通主要取决于对不同社会(包括政治、经济、科技、文化等)变化和发展差异的包容”[4]P255.因此,对多种文化意识的容忍越大,不同语际沟通效果就越好.
1.文化知识背景缺乏
例4:ButwithWorldTradeOrganizationnegotiationsonagriculturaltradestalledontheissueofsubsidies,itseemsunlikelythatfarmersinVidarbhaandelsewherewillseethesebenefitsany
报刊英语方面有关论文范文集,与报刊英语的翻译策略相关论文参考文献格式参考文献资料: