关于字幕相关论文范文检索,与电影字幕翻译的商业性相关论文格式
本论文是一篇关于字幕相关论文格式,关于电影字幕翻译的商业性相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于字幕及译文及观众方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
;slappingtheshiznitoutofAndyWarhol.贾译字幕:原来你就是一坑爹的.
正常译文:我要揭露你的丑陋面目.
理由:“shiznit”是“Thatistheshit,isn’tit?”的缩写,是俚语,即使有些美国人也不知道这个词,它的意思是“很烂,烂透了”.这个镜头下探员发现他所敬仰的时尚大腕竟然是自己人,而且素质又相当差,所以说出一个对方也听不懂的俚语.贾译成“坑爹的”显得不妥,这是网络流行新词,大多数人还是不知道的.而且,“坑爹的”意思类似“骗人的”、“害人的”,但在这里那个卧底探员并没有骗人,也没有干什么害人的事,只是有点缺少职业礼貌.
例8.英文字幕:Getapedicureifyougetasecond.
贾译字幕:你有空真该去做做美甲.
正常译文:你有空真该去修修指甲.
理由:美甲是指专门为女士服务的,比如涂各种各样的指甲油啊什么的.可鲍里斯是男士,因此男士用这个词是不恰当的.贾如此译法也是出于娱乐目的.
例9.英文字幕:K,Seriously,I’mnotevensurethat’smeat.
贾译字幕:K,我说过几遍了别随便吃路边摊.
正常译文:K,我看这些肉不像是真的.
理由:镜头中始终出现的是那一大串肉,而且K随后吃的也是这些肉,所以应该明确J是在说肉,而不是整个摊位.再者,美国的路边摊和中国的路边摊有着很大的区别,前者是合法化的,所卖的东西都必须达到卫生标准的;而我国的路边摊就是随意的,所出售的东西也往往达不到卫生标准.所以贾译字幕很容易让观众误认为美国的路边摊无法保证安全和卫生.
例10.英文字幕:IthinkIjustsawatoothinthatthing.Oraclaw.Orahoof.
贾译字幕:我真怀疑他们用的是地沟油,瘦肉精.
正常译文:我好像看到那饼里有一颗动物牙齿,或是爪子?或是蹄子?
理由:地沟油是指生活中存在的各类劣质油,如回收的食用油、反复使用的炸油等.瘦肉精是指一类动物用药,将它添加于饲料中,可以增加动物的瘦肉量,减少饲料的使用,使肉品提早上市,从而降低成本.从镜头中我们可以看到两名探员始终是围绕着那个饼在讨论,后面的台词也提到了它不是“pita”,“pita”是中东地区的一种美食,叫做皮塔饼.所以这里的“thatthing”就是指K探员吃的那个饼,类似于我国西安的肉夹馍.而这个饼完全与“地沟油”和“瘦肉精”没有关系.所以贾译的这个字幕完全在娱乐甚至误导观众,她根本就没有花时间去确定“thatthing”是指什么,估计她以为是他手中拿着的那瓶酱料,所以就套用了这两个流行词语.
例11.英文字幕:Loneliertoo.Sinceyou’rethelastBogloditestanding.
贾译字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期.
正常译文:也会更孤独,因为你是唯一一个活着的伯格罗多人.
理由:首先,观众看到一个西装革履的老外居然会吟诗作赋,实在是搞笑,简直是荒唐.其次,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”来自于白居易的《长恨歌》,这首诗是他和友人同游仙游寺时,有感于唐玄宗和杨贵妃的爱情故事而创作的.这两句诗的意思是天地长久也会有终结的一天,而这遗憾(唐玄宗和杨贵妃之间的爱情无法延续)却永远都不会消失.它所表达的是爱情,而影片镜头却描述的是探员讽刺鲍里斯断臂的事情,两者毫不相干.所以贾纯粹是为了商业目的而娱乐观众才这样译的.
例12.英文字幕:Ithasnothingtodowithyou.Mindyourownbusiness.
贾译字幕:各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜.
正常译文:此事和你无关,管好你自己的事.理由:原句应该是这样的:“自家扫取门前雪,莫管他人屋上霜.”出自宋朝陈元靓的《事林广记·警世格言》,意思是管好自己的事,千万不要管别人的事.贾译的字幕意思倒是相近,但语言环境和逻辑不符合,老外是不可能说出这样的话来的,因为美国没有瓦片房,他不可能当时想到这样的情景而说出这样的诗句.贾的动机还是出于商业目的所以才这样翻译.
有关论文范文主题研究: | 关于字幕的论文范文文献 | 大学生适用: | 高校毕业论文、电大论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 75 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文结论 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
例13.英文字幕:Mommy,thepresidentisdrinking等
贾译字幕:妈妈,总统奥巴马喝了.
正常译文:妈妈快看,总统在喝我的等
理由:原文并没有出现奥巴马这个词,观众看到的画面是探员J,而不是奥巴马.笔者深信几乎所有的观众都知道现任美国总统奥巴马,所以贾的翻译会引起大家的困惑:明明是威尔·斯密斯,怎么可能是奥巴马呢.所以这样译还是出于商业性.
电影《黑衣人3》剧照例14.英文字幕:There’snosuchthingastimetravel.
贾译字幕:你穿越剧看多了吧.
正常译文:根本没有时光穿梭这回儿事.
理由:原文强调的是时光穿梭这种事,而不是强调她(探员O)看了多少穿越剧,而且穿越也是比较流行的网络用词,老外说这个不是很合适.贾的目的同样是为了博得观众一笑.
例15.英文字幕:HowwillIknowifitworks?
贾译字幕:你到底靠不靠谱?
正常译文:它能行吗?
理由:这个镜头下是描述探员想知道那个时光机到底能不能用了,而不是想说时光机的主人靠不靠谱.事实上,时光机的主人是靠谱的,因为影片之前已经向观众们交待了他已经把那个鲍里斯穿梭到另一个时空中去了.因此,贾这样译主要还是想用“靠不靠谱”这个流行词,以博得观众的笑声.
例16.英文字幕:Iputmypantson.
贾译字幕:烤烤更健康.
正常译文:放心,我把裤子穿上了.
理由:贾译完全错误,画面根本没有“烤烤”的场景.之所以会这样译完全是因为之前她翻的那句字幕“好像把他烤太久了我还是陪他出去吧”,所以她不得不这样来结束.一切源于贾对之前那句台词中的“cook”没有理解,那句英文字幕是这样的:“Imighthavecookedhimtoolong.ThoughtI’dwalkhimout.”,笔者认为应该如是翻译“我可能拷问他太久了,还是带他出去走走.”贾这样做的目的是要套用一句广告流行语叫“洗洗更健康”,以引起观众的笑声.笔者认为贾不但翻错,而且是乱翻,简直是恶搞,这无疑还是出于商业性.而影片中探员J说这话的目的是为了暗讽他们的头儿是同性恋.
例17.英文字幕:K,Icallthisone“LowHangingFruit.”
贾译字幕:K我管这叫投桃报李.
正常译文:K,我管这叫“硕果累累”.
理由:投桃报李出自《诗经·大雅·抑》的“投我以桃,报之以李.”意思是他送给我桃,我以李子回赠他,比喻相互赠送东西.影片中双方并没有相互赠送东西,而是那个外星人给了探员们想要的消息,但是探员们还是要捉弄于他.“LowHangingF
关于字幕相关论文范文检索,与电影字幕翻译的商业性相关论文格式参考文献资料: