关于字幕相关论文范文检索,与电影字幕翻译的商业性相关论文格式
本论文是一篇关于字幕相关论文格式,关于电影字幕翻译的商业性相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于字幕及译文及观众方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
ruit”在原文里的意思是枝头低垂的果实,意味着最容易被人摘走的,寓意是最可轻易实现的目标.在影片中的意思是探员最容易拿到手的保龄球就是那个外星人的头,然后打出,击中了剩下的两个球瓶,可谓硕果累累.例18.英文字幕:等nextweek,afterthehappening等
贾译字幕:现在是私生活时间.
正常译文:下周吧,等这活动结束.
理由:镜头中根本没有贾译所谓的私生活场景,而是一场时装发布会罢了.贾之所以这样译的目的只有一个就是渲染影片的色彩,因为对中国观众而言,老外的私生活就意味着放荡和淫乱,让观众认为那个卧底探员过着名人奢靡的生活,让人浮想联翩.
例19.英文字幕:Comeon,man.
贾译字幕:我真伤不起啊.
正常译文:老兄,你可要飞快一点!
理由:“伤不起”是最新的网络流行词,意思是指再也不能受伤了.影片中探员J并没有再次受到伤害,而是他担心这个喷气式飞行背包飞不快,所以他希望它飞快一点,能及时赶到目的去放置那个保护网.贾译的目的还是为了借用网络流行词而引来观众的笑声.
例20.英文字幕:HowdoIknowwhatIdon’tknow?
贾译字幕:抱歉这个真没有.
正常译文:我怎么可能知道我不知道的事情呢?
理由:此句台词之前的台词是:“Whatdoyouknowandwhatdoyoudon’t?”,意思是“你哪些事记得,哪些事不记得了?”,所以探员K就反问道:“我怎么可能知道我不知道的事情呢?”,而不是贾所译的“抱歉这个真没有(印象)”.事实上,紧接着后面探员K就说了是探员J把挂断了,所以有些事情他是记得的,贾的译文说他没有印象是与之矛盾的.贾译的目的还是为了引入网络流行词“这个真没有.”(这个词来源于2009年春晚赵本山表演的小品《不差钱》)而引起观众的大笑.
结语
在上述案例中,贾译字幕中加下划线的部分都是贾进行了特别的商业性改写,用她自己的话说就是:“《黑衣人3》的翻译风格主要就是如何用合适的台词既能对得上口型,又不害意,同时还原原作的喜剧笑点.等所以我根据K的性格,给了他一些古典诗词台词,而J就是结合网络流行词,因为他本身说话就是很俗.”(贾秀琰、圆圆:《贾秀琰:进口片翻译的酸甜苦辣》,载《大众电影》2012年14期,21页)这些字幕的改写已经远远超过了娱乐化改写(吕玉勇、李民:《论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以<黑衣人3>和<马达加斯加3>的字幕翻译为例》,载《中国翻译》2013年3期,105页),而是充分体现了其商业性,事后票房的一路飙升已经充分说明了这一点.这里且不论这种颇接地气的改写方式是否在文学上值得探讨,但需要考虑的问题是其它电影字幕译者是否也会争相仿效这种译法,毕竟会增加影片的娱乐性,从而提高票房收入.但到那时电影会变成怎样,笔者颇具担心.
(责任编辑:曾珍)
关于字幕相关论文范文检索,与电影字幕翻译的商业性相关论文格式参考文献资料: