电影方面有关论文范文数据库,与归化和异化视域中的英文电影片名翻译相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇电影方面有关论文目录怎么自动生成,关于归化和异化视域中的英文电影片名翻译相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于电影及片名及大学学报方面论文范文资料,适合电影论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
中国为例,内地、香港和台湾使用的都是中文,但是由于历史原因三者又在文化上有一定的差异性,所以,在进行电影片名翻译的过程中,同样的电影有可能翻译的结果并不相同.这种差异是受两岸三地的不同的文化和语言背景所影响的,有其存在的合理性,因此,很有可能出现一部英文电影有三个不同的中文翻译,并Ç电影方面有关论文范文数据库
同一个电影系列容易存在一定的趋同性.现在很多的电影是以系列电影的方式出现在人们的视野中,系列电影很大的优势在于可以借用前几部的良好反响和票房来吸引观众,因此在电影片名的翻译时要注重系列电影的连贯性,因而在翻译过程中会有一定的趋同性.例如系列电影的经典之作007系列,Moonraker——《007-大破太空城》、CasinoRoyale——《007-大破皇家赌场》、QuantumofSolace——《007-大破量子危机》等,同时还有很多的电影系列都有很强的趋同性,超人系列、蜘蛛侠系列、哈利·波特系列等.这些电影由于之前的经典之作所累积的口碑和票房,所以在翻译过程中基本上要和前几部保持较大的趋同性,这对观众来说是非常大的吸引力.
类型和性质相近的电影片名在翻译过程中容易产生一定的趋同性.这种趋同性最常见的情况体现在动画片中,最典型的就是“总动员”系列,从ToyStory——《玩具总动员》取得了非常好的反响之后,很多的动画片在翻译时均会向“总动员”靠拢,FindingNemo——《海底总动员》、Cars——《赛车总动员》等都是这样的情况.
三、归化和异化视域中电影片名的翻译
音译法顾名思义,就是根据片名的原文发音,寻找与之发音相近的汉字进行组合,这种翻译方法基本上无法保留片名原有的意思和内涵,只是尽量向相同或者相近的发音靠拢.[4]音译法较多用于某种特定的电影中,这种电影的片名多是以主角的名字、电影中故事发生的地点甚至某个关键的专用名词来命名,例如Casablanca——《卡萨布兰卡》、Titanic——《泰坦尼克号》、Avatar——《阿凡达》等.
直译法是指在翻译过程中按照原电影片名的具体字句严格对应进行翻译.这种翻译方法最大限度地保留了原电影片名的内容和风格,同时传递了相关的语言和文化特征.例如:Troy——《特洛伊》、Chicago——《芝加哥》、NottingHill——《诺丁山》等,这些电影都是较为经典的电影,典型采用直译的方法来翻译的.
意译法是指在原电影片名的基础上,根据其内容和大意,再进行一定程度上的创新和变动以及修饰,相对注重内涵,不会刻意进行字、词、句的对应.[5]例如电影TheBourneIdentity——《谍影重重》、TheRock——《勇闯夺命岛》或《石破天惊》,这些都是较为明显和典型的意译.意译是主要的异化策略同时也是常用的方法.
总之,电影片名的翻译是认真理解片名以及电影的内容和风格,合理运用归化和异化这两种方法,并且结合两种不同文化的差异,根据不同的诉求来选择合适的翻译方法和策略,不要刻意追求部分效果而忽视了根本性的内容,从而导致电影片名翻译的失真,尽量做到有的放矢,避免顾此失彼的情况出现.
[参考文献]
[1]王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报,2006(05).
[2]李琳.翻译原则与商业效应的契合——英文电影片名中译的思考[J].文教资料,2006(11).
[3]刘庆云.等效原则下的片名翻译[J].云梦学刊,2006(05).
[4]郭建中.翻译中的文化因素异化与归化[J].外国语,1998(02).
[5]张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学,2012(01).
[作者简介]王伟(1979—),男,河南鲁山人,硕士,河南职业技术学院讲师.主要研究方向:外语教学和翻译实践.
电影方面有关论文范文数据库,与归化和异化视域中的英文电影片名翻译相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: