当前位置 —论文艺术— 范文

本土化有关论文范文资料,与电影字幕翻译要不要本土化?相关毕业论文致谢

本论文是一篇本土化有关毕业论文致谢,关于电影字幕翻译要不要本土化?相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于本土化及参考文献及动画艺术方面论文范文资料,适合本土化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]全球电影市场的跨文化传播和国内观众对进口电影的消费需求客观上促进了电影字幕翻译的发展.曾在引进片中大受欢迎的“本土化翻译”,为何在《马达加斯加3》上映之后受到网友、媒体的热议呢?归化和异化之选是要受到制约的:归化过头,会抹杀源语的民族色彩,让人产生错觉;异化过头,会产生陌生感和疏离感.电影字幕的本土化翻译要充分考虑剧本的场景、受众的主体和影片的主题等的需要进行适度处理.

[关 键 词]电影字幕;本土化翻译;《功夫熊猫1》;《马达加斯加3》

翻译的归化和异化概念是由美国翻译理论家LawrenceVenuti(2009)提出的.归化指的是以目的语文化为归宿,译者向目的语读者靠拢,让译语尽量符合目的语的文化价值和表达习惯,如“Newbloomsweepsclean”,归化翻译为“新官上任三把火”而非“新扫把扫得干净”;异化则以源语文化为归宿,译者向作者靠拢,译文体现源语中的异域文本语言风格和文化差异,如pizza(比萨).简单说,归化即“本土化”,而异化是使“异质”在目的语中得到凸显和传播.本土化的翻译常被分为方言、流行用语、人名、文化以及谚语等五大类,且最常出现在喜剧、黑色幽默的电影以及黑帮电影之中,又以喜剧片出现本土化翻译的次数最多.

本文以《功夫熊猫1》(即《功1》)和《马达加斯加3》(即《马3》)为例,讨论为何观众对这两部动画大片字幕的“本土化”翻译有着截然不同的评判,试图回答“电影字幕翻译究竟要不要采用本土化翻译”这个问题.

一、《功1》的本土化翻译举例

《功1》是由美国梦工厂出品以中国功夫为主题的动作喜剧动画电影.该片以中国古代为背景,其景观、布景、服装乃至食物均充满中国元素,主要讲述一只憨态可掬的大熊猫立志成为武林高手的故事.

电影字幕翻译中有许多本土化趋势:

(1)网络词汇

①WhenIwasyoungandcrazy.当我还是愤青的时候.

②Iamsuchabigfan.我就是一个超级粉丝啊.

(2)流行用语

③Believemecitizens,youhavenotseenanythingyet.村民们,我说啊,真正的好戏在后头呢.

④Youpickingonmyfriends?Getreadytofellthethunder.你找我拜把子的麻烦?要你好看.

(3)方言俗语

⑤Fiveus,Master.Wehavefailedyou.师父,恕我们无能,令你老人家失望了.

⑥Andmakehimsufferforit.然后让他吃不完兜着走.

(4)中国文化元素

⑦ItwasdevelopedbyMasterWushiinthe3rddynasty.五溪大师在周朝时发明的.

⑧Hetravelledthelandinsearchofworthyfoes.他浪迹江湖,一路行侠仗义.

(5)谚语

⑨MasterWugui:yesterdayisahistory,tomorrowisamystery.Buttodayisagift.Thatiswhyitiscalled“present”.昨日之日不可留,明日之日未可知.今日之日胜现金,那就是为什么叫做“现今”了.


本篇论文网址 http://www.sxsky.net/yishu/040142469.html

(6)口语化

⑩Po,whatareyoudoing?阿宝,你这是在干什么呀?

B11Thisisreallygood.

No,eon.Youtrymydad’ssecretingredientsoup.Heactuallyknowsthesecretingredient.

味道真是好极了!这算什么呀!你们应该尝尝我老爸的秘方鲜汤.那是祖传秘方!

二、《马3》的本土化翻译举例

《马3》也是美国梦工厂出品的动画片,讲述狮子、斑马、长颈鹿和河马四个好友,在非洲游荡了一圈之后,开始怀念起了纽约的生活.在一个超级反派,视所有小动物为眼中钉的杀手级动物监管长的追捕下,不得已装扮成马戏团动物,借机登上回到美国的火车的故事.

电影字幕翻译中有许多本土化趋势:

(1)中国人名的使用:小沈阳、赵本山、麻辣凤姐、周杰伦等.

B12Iamafraidthatyouwilltakemeasakindofauthority.你不要把我当成大明星周杰伦.(而不是翻译成“你不要把我当成马戏团高层”.)

B13河马想和斑马表演双人舞,说:“Wecanputonadancingperformancetogether”.我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上《星光大道》.

(2)网络流行语的使用

B14斑马在马戏团遇到一群小狗,说:“Tothisworld,youarelovely.”世界这么乱,装萌给谁看.

B15众人认为马戏团已经过时了,海狮说:“Theytakenointerestincircus!”人们都去看车模了.

(3)中国元素的添加:如房价软着陆、瘦肉精、地沟油等.

三、本土化翻译的酌情采用

虽然两影片的字幕翻译中都使用了本土化的翻译策略,但受到网友们的评价却截然不同.《功1》的本土化翻译使其诙谐幽默程度毫不逊色于英文原版片,贴切地传达了当时语境条件下的人际关系,使观众们毫无隔阂地接受译者传递的信息,但《马3》于2012年6月8日在中国内地上映后,众多网友认为是“出众的3D效果,伤不起的中文配音”“外国片翻译本土化,流行语配音满天飞”,观众们觉得“顿时石化,迅速崩溃”.究其原因,我们认为本土化翻译应当酌情采用:(一)剧本的场景

《功1》的创作是以中国传统功夫为题材的动画电影,到处闪烁着丰富的中国元素.故事的背景是一个高度浓缩的名叫和平谷的地方.这里有平凡普通的三教九流的民众,也有高人一筹备受尊崇的龟仙人,还有象征国家权力的暴力机关——监狱及其装备精良的士兵.这一切都在华丽动画的包裹下,体现的是对中国文化、政治、历史最深刻的暗喻.而《马3》呈现给观众的却是异国风情的场景:从罗马到伦敦,从伦敦到纽约,途中有激情火爆的飙车作战,有金碧辉煌的马戏会演.还有异域风情的角色:美国的狮子,非洲的斑马,意大利的海狮,俄罗斯的老虎等.狮子的角色像美国队长,古典主义美男子,以形象和思想占据领导地位,观念很老套.企鹅特工队则像钢铁侠,头脑发达的拜金资本家,掌握大量高科技机械,协作战斗力超强.这里的动物之间关系融洽,狮子和豹搞暧昧,老鼠和熊有爱情,河马重新认识了青梅竹马的长颈鹿,海狮和斑马也很有情意.“impossible”作为这部动画片的核心主题,也有很大优势,动画演员们被车碾、被炸弹轰,坠机,被暴力殴打,但他们是不死的.该片无疑刻画的是非中国元素的.

因此在有中国元素的字幕翻译中出现本土化翻译的接受度肯定高于纯异国风情的.这就是为什么在《马3》中观众们深感“跳戏”的原因之一,难怪资深电影发行人左仁刚直言不讳:“有点像吃饭吃出个虫子来,不添彩反添乱,是哗众取宠.”

(二)受众的主体

据《动画艺术辞典》,动画片也称卡通片,是动画片、剪纸片、木偶片和折纸片等类影片的总称.它以绘画等造型艺术作为人物造型和环境空间造型的主要手段,运用夸张、神似、变形的手法,借助幻想、想象和象征,反映人们的生活、理想和愿望,是一种高度假定性的电影艺术.它自诞生之日起至今已有百年历史,以人文关怀的彰显、纯真世界的营造、天马行空的想象、细腻情感的描述、人生价值的体现吸引着少年儿童,甚至是一切具有童心的成年人.难怪《动漫世界》栏目主创赵颖新不认为动画片只是给孩子看的,而认为是给一切有童心的人看的.

因此,好的动画片是老少皆宜的,但受众的主体是儿童.优秀的动画片使小观众们在笑声中

1 2

本土化有关论文范文资料,与电影字幕翻译要不要本土化?相关毕业论文致谢参考文献资料:

体育培训论文

体育系论文选题

体育论文文献

艺术论文参考文献

民族舞蹈论文

美术本科论文

体育研究生毕业论文

音乐类论文

体育学博士论文

艺术美学论文

电影字幕翻译要不要本土化?WORD版本 下载地址