社会科学类有关论文范文集,与英文电影字幕翻译删减现象的影响因素相关毕业设计论文
本论文是一篇社会科学类有关毕业设计论文,关于英文电影字幕翻译删减现象的影响因素相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于社会科学及大学学报及字幕方面论文范文资料,适合社会科学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]在影视艺术日益迅猛发展的今天,电影承载了大量的文化信息,并在全球化的推动下,影视作品的字幕翻译发挥的积极作用更为突出,字幕翻译能有效沟通两国文化的相互交流,并能把本国的文化特色和艺术形式展现给世界各国,促进文化的广泛传播.本文以英文电影《阿甘正传》与《阿拉丁》为切入点,通过分析其中的字幕翻译来进一步地挖掘其中涉及的删减现象,从而总结出影响字幕删减现象的因素.
本文转载于 http://www.sxsky.net/yishu/040151272.html
[关 键 词]字幕翻译;删减现象;影响因素
电影是一种大众化的传播方式,随着影视艺术迅猛发展,电影已经成为广大观众喜闻乐见的传播方式.与此同时,电影在国际化交流的过程中发挥了重要的作用,特别是影视翻译在全球化发展的今天显得愈加重要.而由于影视字幕翻译具有快速化的特征,这对于目的语观众来说在欣赏电影的过程中起着关键的作用.在影视字幕翻译中,涉及的删减问题有很多,虽然很多的评论家对于这种很难避免的问题感觉到很遗憾,但在一些字幕翻译过程中,删减是一种很有必要的翻译方法.本文分别列举《阿甘正传》和《阿拉丁》两部英文电影来探讨其中涉及的删减现象,并进一步探析其中存在的影响因素.
一、字幕翻译的局限性
(一)时间的瞬时性
在所有的影视作品中,字幕都与影片紧紧地联系在一起,同时,字幕会跟随着电影情节的发展,促使电影场景也相应发生转变,字幕自然而然也要与场景画面实现同步,从中可以得知,时间在很大程度上了制约了字幕翻译.其中时间的限制作用包括两个方面的意涵:其一是电影影像本身需要的时间,例如人物之间的对话,或者是没有任何的语言,呈现出来的只是图像,但这一过程中所用的时间也包含在其中.其二,观众在阅读字幕过程中所需要的时间.电影内容和情节发展的速
社会科学类有关论文范文集
(二)空间的有限性
在电影的字幕翻译过程中,还受到空间因素的制约.这一个空间主要是指屏幕本身的大小以及字幕所占的字数和字体的空间大小.众所周知,屏幕的大小和影片人物的对话共同决定了字幕翻译的空间大小.如果字幕内容比较长,那么就会影响到影片内容的表述,在此时翻译者就会适当采用删减法来处理,并使其转换为简洁、通俗易懂的语言来表达同一种意思.另外,观众对于一些陌生的电影题材,则必然会迟缓对字幕的阅读速度,而对于比较熟悉电影主题内容的观众来说,他们的阅读速度必然就会得到提高,这些不同方面的因素都在一定程度上影响了翻译者的翻译工作.最为恰当的则是字幕的长度和源语基本保持一致,并尽最大努力保证两国文化正常的交流.
(三)文化的制约性
各国创作的电影都会在不同程度上带有本国的文化特色,并且电影中的主题、内容都是对生活的反映,所以其本身就具有一定的文化感.翻译者在处理这些文化性很强的字幕翻译时,首先应该考虑到的是字幕中包含的文化性是否影响到整体的意思,其次应关照两国文化是否存在共通之处,翻译者应尽可能采用本国的文化元素以及熟悉的语言表达来阐述,对于一些与影片没有很大关系的内容应做删减处理.
有关论文范文主题研究: | 关于社会科学的论文范文资料 | 大学生适用: | 高校毕业论文、高校毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 62 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文设计 | 职称论文适用: | 期刊发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
二、电影字幕翻译的删减现象
在电影的字幕翻译过程中,由于在不同程度上受到了时间、空间和文化上的制约性因素,所以翻译者要恰当处理这一问题就会采用删减策略.删减策略在具体的字幕翻译过程中也可以划分为三种,其一,浓缩策略,是指翻译出原文中的核心内容,并把原文中重复、繁杂的信息,甚至是啰嗦的语言进行精炼,从而使其转换为简洁的语言表达,浓缩翻译策略经常在翻译古典历史性的电影中得到了充分的应用;其二,压缩性意译,主要是采用简短的词汇和语句把原文中冗长的语言进行总结、概括,一般来说,意译策略都会在源语的基础上加深源语意涵,而这样的处理则不利于字幕翻译,而压缩性意译则是尽量地避免这种情况,并采用最为简短的语句表达源语中的意思;其三,删除策略,就是直接省略不做翻译,这种翻译策略经常应用在古代的电影中,由于古代具有博大精深的历史文化,所以很难采用简短的语言来翻译,并且很多文化也没有必要解释出来,又不影响观众对电影意涵的掌握,所以就直接删除.
三、电影字幕翻译删减现象的影响因素
由于影视作品从属于文学系统,而文学系统主要受到两个方面的限制,即内部和外部因素,内部因素是一种具有很强职业性的范围,具有与其相关的专业人士来处理,包括评论家、教育家等.他们通过对文学作品进行修改和整编,使其具有一定的时代性,并做到准确、到位;外部因素,可以简单把它理解到个人的机构性,他们可以在一定程度上带动或者阻碍文学作品的修改,外部因素能掌握整个意识形态,所以他们可以借助自身的权力来干涉翻译的过程.影视作品是一种受众面广的文学表现形式,主要受到了官方意识形态的约束.
文本内部因素对字幕翻译删减策略的影响文本内部因素也直接影响到影视作品的字幕翻译,例如在电影《阿甘正传》中有一句台词,“RememberhowItoldyouthatJennyneverseemedtowanttogohome?ShelivedinahousethatasoldasAlabama.”在影片的源语中,这一句话所要表达的意思是展现珍妮居住房子的新旧,但在这一句话的翻译过程中,把“Alabama”直接删除了,事实上,这一句并不需要逐句的翻译,如果把这一个词汇也要完整地翻译出来,只会让观众更不理解其中的意思,所以把这一个词汇直接删除则有利于观众的理解.另外,有些通过字幕翻译而无法得到完整表达的事物,观众也可以通过情节画面的提示作用来补充.在另一部英文电影《阿拉丁》中也涉及相关的例子,例如“Hey,clearwayintheoldbazaar.”以及“Throughanendlessdiamondsky.”中,在进行这两个句子的翻译中,前一句的“intheoldbazaar”的字面意思是“古老的市场”,由于在这一句话中,通过结合上下的语境来理
社会科学类有关论文范文集,与英文电影字幕翻译删减现象的影响因素相关毕业设计论文参考文献资料: