词典相关论文范文检索,与《最新汉英特色词汇词典(第五版)》编撰问题修改建议相关毕业论文范文
本论文是一篇词典相关毕业论文范文,关于《最新汉英特色词汇词典(第五版)》编撰问题修改建议相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于词典及词汇及词条方面论文范文资料,适合词典论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
;旅游车”、“旅游城市”、“旅游热”,等等.修改建议:可以考虑建立二级词条,用“~”代替重复部分,便于读者跳跃查询,例句没有必要面面俱到.3.1.4.2收词不平衡
笔者粗略翻阅发现:《词典》收录“大专生”,却未收录“本科生”;收录“单一经济”,却忽略“多元经济”;有“房奴”,却未收录时尚词“蜗居”;有“文科”,却忽略对应的“理科”;有“正版软件”,却未收录相应的“盗版软件”;有“旺季”,没有“淡季”,等等.
修改建议:利用网络跟踪最新词汇发展,搜狐、谷歌等网站都有历年中国最新词汇评选,可作参考.词典的作用之一是记录词汇的时代特征,可让后人翻阅时,了解处在这一时空交叉点上的汉语特色词汇.
3.1.4.3归类不合理
一些词条,如“拜把兄弟,哥们儿”;“斑马线、人行横道”;“闭门羹、受到冷遇”;“仓库式超市,大型廉价商店”,不应作为一个词合并,若用户要查找的是后一个词,就无着落了.再如“电视或广告节目中的广告”栏目设置值得商榷,应附属于“广告”词条.
修改建议:若以字母为序,一旦确定就严格遵守,不应带有随意性.
3.1.4.4词目选择不清
词典的编撰人应首先确定词典的性质和收词范围.“一本词典不可能满足所有读者的需要,因此一本好的词典应当集中力量满足某一部分读者十分敏感的期待.不同的读者对词典有不同的需求,要求购买不同性质的词典”.《词典》的“致读者”部分谈道:“本词典适应时代需要,收录6000余条近年来在报刊媒体中出现频率较高的中英文词汇等”但笔者觉得词目选择比较随意,以字母A顺序开头的词汇为例,第一条选的是熟语“矮子里拔将军”,出现频率未必高于“矮子里拔长子”.
《词典》中选录了诸多“保留为自然耕地”、“被指控接受贿赂”、“别跟自己过不去”、“层层转包和违法分包”、“此地无银三百两”、“打开天窗说亮话”、“穿新鞋走老路”、“发展是硬道理”、“法律面前人人平等”等词目.什么情况下字与字的组合成为“词”?多长的组合是“词”?这是语法学家们众说纷纭的问题,但以上所列有不少已为“句”了.周荐对《现代汉语词典》1996年修订版做过统计,共收条目58481个,其中双字组合占67.63%,三字组合占8.40%,四字组合占8.20%,五~十二字组合只占0.73%.可见大部分“词”控制在二~四字.既然编撰的是词典,主要定位就应该是“词典”,不是“句典”,因此短句、熟语是否作为词条选用就值得商榷.
本篇论文来源 http://www.sxsky.net/yishu/04021945.html
修改意见:对词的选用应有统一标准,对具有中国特色的成语、俗语的收录应控制比例,以免编撰成一本熟语词典或成语词典,与初衷相左.
3.2微观结构方面(仅以准确性和简明性为例)
3.2.1准确性
“准确性是词典的生命,一本词典的首要任务是译义精准详尽”(李明、周敬华,2001:7).准确性要求译词能够全面准确地再现被译词语的词汇意义、语法意义、语体意义和语用意义等,尽可能做到词汇意义相符、语法功能一致、语体风格相近、语用功能相当.笔者粗略翻阅《词典》,发现存在译词不准的问题.
3.2.1.1误译现象
如“两个文明一起抓”翻译成placeequalemphasisonmaterialprogressandspiritualdevelopment.spiritual,带有唯心色彩,与其中含义南辕北辙,因此早就受到学者们的质疑,现在将“精神文明”一般处理成ethicalprogress或culturalandideologicalprogress.
再如“(邮票)小型张”翻译成stampsheetlet,这个词汇属于专用名词,在集邮界约定俗成翻译为souvenirsheet,简称ss.另外,这个词不属于“特色词汇”的范畴被选录,违背了词典编写的宗旨.
3.2.1.2忽略一次多义现象
在汉语和英语中,一词多义现象非常普遍,两种语言的两套语言符号的对应是参差交错的,只有少数专有名词和科技术语存在一一对应关系.在《词典》中,一些词汇的翻译没有注意到这一现象,因而在译义过程中顾此失彼.
比如:“炒作”翻译成hype;mercialspeculation,仅涉及商业方面,最常用的还有“(媒体、广告)炒作”,可翻译成sensationalization;“(包装、推广)炒作”,可译成publicity.还应注意词性问题:“炒作”一般用做动词,对译的英语应该选择动词.笔者建议这个词的右项可以这样编排:①speculate(如股票、房产),②hype,sensationalize(如媒体、广告宣传),③publicize(如包装、推广活动,不含贬义).若词典规模许可,最好配有相应例句,至少是词组,以方便词典用户了解这个词的搭配.“编者在撰写右项时必须有全局观念,讲究综合效果,调动包括对应词、例证、各种标注、用法说明、插图等在内的一切手段帮助读者掌握词目的正确意义和用法”(李明、周敬华,2001:91).
再如“分流”翻译成repositionofsuperfluousemployees,仅指(人员)分流,(笔者认为翻译成personaldownsizing较为精简),也是片面的,“分流”也可以是(河道)分流(bypassflow),也可以是(运输)分流(diversion).
又如“透支”翻译成overdraft,仅指金融方面,“透支”也可指个人或家庭开销方面(overspend),也可能是精力和体力方面(overdraw).
另外,对于每条义项在词条右项中的排列顺序,还应注意历史发展原则、逻辑联系原则和使用频率原则,并且“一部词典中义项的排列原则一经确定,就应贯彻始终、首尾一致”(黄建华,2001:58-59).3.2.2简明性
在无损词汇含义传递的条件下,简明性是任何双语词典都必须遵守的原则,不重视译词的简明性不仅会浪费词典的宝贵资源,而且会使译者在实际工作中难以运用,有时还会节外生枝,带来不必要的麻烦.简明性可能是《词典》存在的最大问题,有些只是对词汇的解释,并未找出“对应词”,“翻译对应词可插入目的语的句子中,而解释性文字只是对源语词义加以说明而已”(李明、周敬华,2001:74).如果只提供解释性文字,篇幅过长,词典用户就不能用于翻译实践,当然一些译法值得讨论.
“大片”翻译成big-budgetmovie,不如翻译成blockbuster;“海归”翻译成studentswhoreturntoChinaafterstudyingoverseas;returnedoverseasstudents,十分唆,现在都称为returnee.“哭穷”翻译成plainaboutnotbeingrichenough;pretendtobepoor,纯粹是解释,英语中有个词poormouth基本可以对应,但要注明用法(如Healwayspoormouthswhenaskedtodonate
词典相关论文范文检索,与《最新汉英特色词汇词典(第五版)》编撰问题修改建议相关毕业论文范文参考文献资料: