当前位置 —论文艺术— 范文

译员方面有关论文范文检索,与看新闻,学口译相关论文答辩

本论文是一篇译员方面有关论文答辩,关于看新闻,学口译相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于译员及高质量及参考文献方面论文范文资料,适合译员论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:准确性与灵活性是口译中的两大原则.口译首先要确保原语信息的准确性,其次要借助不同的形式来完成信息的传递.本文将通过对全国政协十一届五次会议新闻发布会现场口译的实例分析,阐释在口译实战中,译员如何借助化繁为简、化简为繁以及灵活转换等多种方式,实现得“意”忘形的目标.

关 键 词:准确性;灵活性;化繁为简;化简为繁;灵活转换

在口译中,无论是交传还是同传,准确性都是首要及重要标准之一.台湾学者杨承淑指出,口译要遵循“明确与正确并重的切确原则等就是将原文信息做到词义正确、语意清楚、不漏失原意、不添加主张的目标”(杨承淑2006::2).也就是说,在口译时,我们虽然不能像笔译那样严格追求信息的完全对等,但至少要保证原语信息最小限度的流失,任何灵活的变通与整合必须在此基础上进行.要忠实传递发言者的本意及立场,选择恰当的语汇及表达方式,不能擅自添加自己的观点.特别是像新闻发布会这种重大的场合,信息的准确性尤为重要.需要注意的是,由于训练有素的发言人语速相对较慢,节奏平稳,译员往往有足够的时间斟词酌句,所以必要时可以化简为繁,适当添加有效信息,从而使听众接收到更加完整和准确的信息.

除了准确性之外,灵活性也是译员必须具备的能力.口译实战中,译员往往要对原语进行整合,即在保留原语信息的情况下适当调整句式和语法,得其“意”而忘其“形”.著名翻译理论家尤金奈达强调,翻译要实现信息对等,但这种对等是指“把信息从一种语言传译成另一种语言时,我们必须不惜一切代价保存其内容;至于形式,除特殊情况(如诗体)外,大都处于次要地位”(谭载喜2002:206).奈达认为,在形式与内容两者不可兼得的情况下,前者必须让位于后者,切不可因为讲究形式而丢失信息,这就要求译员在翻译时具有一定的灵活性.譬如可以采用化繁为简、适当添加、反说、归纳、词性转换以及语态转换等多种方式来传达原语信息.适当的整合也有助于译员摆脱原语臃肿的句式或重复的信息,为自己赢得时间,减缓压力.

简而言之,对于发布会这样的现场口译来说,准确性是一个重要的衡量标准,而灵活性则是非常实用的原则.本文以全国政协十一届五次会议新闻发布会为例,精选了此次发布会现场口译的多个例句,逐一进行点评和分析.该发布会于2012年3月2号下午在北京举行,时长1小时40分钟,内容涉及深化改革、公共外交关系、政协工作以及两岸关系等多个方面.

看新闻,学口译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译员的论文范本 大学生适用: 函授毕业论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 83 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 技师论文、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

一、化繁为简:

例:

记者:不知道发言人注意到没有,最近世界银行发布了一份研究报告,名字叫做《2030年的中国》.

译员:Idon’tknowifyouhavenoticedareportissuedbytheWordBankrecentlyentitledChina2030.

点评:原语的这个完整的句子共35个字,包含三层含义,而译员只用了18个词就表述完毕.她把原语中的第二和第三小句都转变成后置定语的形式,可谓化繁为简的范例.

二、化简为繁:

例:

记者:刚才您也提到了“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”.

译员:JustnowyouquotedaChineseproverb,thatis,weshouldhavethesamepassionforalltheelderlypeopleandyoungstersasiftheywereourownfamilymembers.

点评:法国翻译理论家玛丽雅娜勒代雷在她的《释意学派口笔译理论》一书中强调,“没有‘释意’就不能翻译,而释意翻译理论建立在对会议翻译实践的观察基础上”(勒代雷2002:5).上面这两句都使用了解释性翻译,即释意.第一句中的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”和第二句中的“水土不服”都是汉语中的古语或俗语,英语中很难找到对等的句子或词语.像这种带有一定文化色彩的习语、谚语或俗语,往往只能根据其意或实际语境进行解释性翻译,要“得意忘形”,化简为繁,用比较复杂和全面的表述方法准确传递信息.

例2.

发言人:上个世纪90年代初,围绕着改革存在着两种思路,一种是在严峻的国际形势下放慢改革的速度.另一种则主张抓住机遇深化改革.

译员:Inearly1990s,thereweretwopetingideasaboutreforminChina.Oneideawastoslowdownthepaceofreformduetothechallenginginternationalsituation.Theotherbelievedthatweshouldseizetheopportunitiestodeepenreform.


该文来源 http://www.sxsky.net/yishu/04024150.html

例5:

发言人:新闻发布会的效果就是对内政务公开、透明,扩大了公众的知情权,也有助于公众监督政府.对外就是向世界说明中国的真实情况,解疑释惑.

译员:Therearetwofunctionsofpressbriefings.Oneistohelpbuildanopenandtransparentgovernment.Thepubliccanstaybetterinformedandbettersupervisetheworkofthegovernment.TheotherfunctionistoexplainChinabettertotheworldsothattheworldcanknowwhatrealChinaislike.点评:这两句都体现出了译员良好的归纳能力.第一句译语中的现在分词定语“peting”是译员添加的.根据原语,围绕着改革的两种思路一是放慢,二是加速,所以这两种思路之间的关系是对立或矛盾的,译员的补充是对两者逻辑关系的清晰化.在第二句中,译员添加了一句归纳性的话语:“Therearetwofunctionsofpressbriefings”,点明了后面所述两点内容之间并列的逻辑关系,让受众一听了然.

例3:

记者:去年7.23事故以后,伴随着原铁道部新闻发言人王勇平的调离,可能大家熟悉的面孔都淡出公众视野.

译员:AfterthespokesmanoftheMinistryofRailwaylefthisjobduetothebullettrainaccidentthattookplaceinWenzhouon23thJulylastyear,manyfamiliarfacesorspokespersonsoftheministrieshaveleftoffice.

点评:译员在翻译“7.23事故”时,补充了相关的详细信息“thebullettrainaccidentthattookplaceinWenzhou”.尽管有些事件众所皆知,但考虑到仍有受众可能缺乏相关的背景知识,在时间允许的情况下,译员可以适当补充,使信息更为完整.

例4:

发言人:他们不是全国人民代表大会审核和批准的,他们是在当地注册的,至于全国人民代表大会成立类似的组织,也有可能.

译员:Theydidn’tneedtheapprovaloftheCPPCCNationalCommitteetoestablishtheseanizations.Andtheseanizationsareregisteredlocally.AnditispossiblefortheNationalCommitteetoestablishsuchananizationatthenationallevel.

点评:这段发言的背景是有记者指出上海、天津、广东三地已成立了公共外交协会.发言人回答说,这三地的公共外交协会是在地方注册的,人大将来也有可能成立类似的组织.译员在翻译时补充了一个后置定语“atthenationallevel”,和前面的地方性组织“registeredlocally”构成了信息的对称,表明人大如果成立类似的组织则属国家级.这个信息补充看似可有可无

1 2

译员方面有关论文范文检索,与看新闻,学口译相关论文答辩参考文献资料:

小学体育学科论文

舞蹈论文网

爱的艺术论文

体育法论文

排球体育论文

艺术类本科自考

竞技体育器材

小学体育方面的论文

初中体育优秀说课稿

中班体育计划

看新闻,学口译WORD版本 下载地址