译员方面有关论文范文检索,与看新闻,学口译相关论文答辩
本论文是一篇译员方面有关论文答辩,关于看新闻,学口译相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于译员及高质量及参考文献方面论文范文资料,适合译员论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
,却体现出译员对信息的再加工和严谨的态度.三、灵活转换:
例1:
发言人:政治体制改革的必要性和它的艰巨性,邓小平先生做过很详细的论述.
译员:Mr.DengXiaoPinggaveaverydetailedexplanationofthenecessityofthepoliticalstructuralreformandhowchallengingthereformcouldbe.
点评:原语的两个名词“必要性”和“艰巨性”,译员在翻译时一个保留,另一个则转换成从句,显示出其翻译方法的灵活性,避免了句式的单调.
例2:
发言人:政治体制改革是要在深思熟虑、征求各方面意见之后才能进行,
译员方面有关论文范文检索
点评:原语本可以用顺句驱动的方式,用被动句式表达,但可能是因为译员在翻译前面一句时已经使用了被动语态,所以在翻译这一句时,她找出了隐含主语,变被动句为主动句.
例3:
发言人:围绕“十二五”规划实施过程中重大问题的调查研究和协商议政,先后组织开展考察和专项调查85次.召开加快经济结构战略性调整,促进经济平稳较快发展专题议政性常委会议,向中共中央报送了一批高质量的意见和建议.
译员:TheNationalCommitteeanized85inspectiontoursandsurveysonimportantissuesconcerningtheimplementationofthe12thfive-year-plan.Itsstandingmitteeheldameetingonspeedingupthestrategicadjustmentoftheeconomicstructureandpromotingabalancedandfasteconomicdevelopment.AnumberofqualityopinionsandremendationshavebeenpresentedtotheCPCcentralCommittee.
点评:这段话译员做了较多整合.首先,在翻译第一句时,由于原语没有出现主语,译员根据对上下文的理解找出了隐藏的实际主语“theNationalCommittee”,然后将“围绕”这一动词引导的句子转换成现在分词后置定语,修饰“importantissues”.第二句则更为复杂,译员把原语中的宾语“itsstandingmittee”转变成主语,将其从句末调到句首,成为施动者.但是第二句的后半句作者又放弃了“itsstandingmittee”这一主语,把“anumberofqualityopinionsandremendations”作为主语,语态也相应地由主动转为被动.这种大幅度的句式整合建立在译员对原语意义的准确把握上,体现出译员灵活处理信息的功力.例4:
发言人:一年来,全国政协提案超过6000件,提案内容广泛,针对性强,效果明显.
译员:MembersoftheNationalCommitteeputforwardover6000proposalsinthepast12months.Theseproposalsinvolveawiderangeoftopicsandarewell-targetedandhighlyeffective.
点评:这句话的翻译有两点可取之处.一是译者找出了前半句的隐含主语,是“政协委员”而不是“政协”提交了6000多件提案,所以她使用“membersoftheNationalCommittee”作为句子的主语,并补充了相应的动宾结构.其次,在翻译“内容广泛,针对性强,效果明显”这三个四字词语时,她分别采用了动词词组和表语结构的形式,使得句式显得简洁和多样化.
例5:
记者:我们国家刚刚新修订的环境空气质量标准将PM2.5纳入了强制性的污染物监测范围.
译员:Accordingtothelatest-revisedairqualitystandard,citieswillberequiredtomonitorPM2.5,orparticularmatterswithadiameterof2.5micrometers.
点评:译员完全抛弃了原语的语法结构和主动语态,将原语中的主语“环境空气质量标准”转换成状语,将隐含在原语中的另外一个实际施动者――负责进行PM2.5监测的“cities”变为句子的主语,并使用了被动语态.这种句式的整合虽然完全颠覆了原语的形式,但并未丢失任何信息.这是译员摆脱形式束缚,准确传达信息的一个很好范例.
例6:
发言人:有人说(新闻发言人)是高危岗位,根本不存在问不倒的发言人.
译员:Somepeoplesaythatthespokespersonsareahighlyriskyjobandtherearesimplynospokespersonswhocanperfectlyhandleallquestions.
点评:原语中的“问不倒的发言人”使用了“不”这一否定性表达,译员并没有拘泥于字面形式,而是采用了正面表达,即翻译技巧中的“反说正译”.
通过上面的实例分析,我们可以发现口译员如果善于利用多种技巧和方式对原语句式进行整合,依靠自己的知识储备和理解力对原语信息进行消化和再加工,就能灵活而又准确地输出信息.当然这些技巧的掌握非一日之功,必须通过大量有针对性的训练才能逐步提高.
[参考文献]
[1]玛丽雅娜勒代雷著,刘和平译,《释意学派口笔译理论》,中国对外翻译出版公司,2002.
[2]杨承淑著,《口译教学研究:理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2006.
[3]谭载喜编译,《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,2002.
(注:本文所采用的发布会中文文字材料来自网易,英文部分则由作者根据网易的网上视频听写而成:http://news.163./special/2012lianghui/)
(作者单位:北京物资学院外语学院,北京101149)
译员方面有关论文范文检索,与看新闻,学口译相关论文答辩参考文献资料: