电影方面论文范文检索,与“对等”的角度英文影片翻译策略相关论文摘要
本论文是一篇电影方面论文摘要,关于“对等”的角度英文影片翻译策略相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于电影及翻译者及语言方面论文范文资料,适合电影论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]随着对外开放程度的不断加深,每年我国都会有大量的英文电影引进来,成为我国了解世界各地风土人情、民俗文化的重要窗口,因此如何做好英文影片的译制工作成为翻译工作者面临的新课题.本文从“对等”的角度出发,在阐述对等理论内涵的基础上,通过分析英文电影语言的特点,从而分析了英文影片翻译时所应坚持的标准及原则,并对片名及配音翻译时如何做到坚持应有的标准及对等原则,做好英文电影翻译进行了实例探讨.
[关 键 词]对等角度;英文影片;翻译策略
改革开放给我国的经济带来了繁荣,同时也促进了中西方的文化交流,这为英译片在我国文化市场的繁荣提供了机遇.英文影片翻译要尽量保持电影的原汁原味,这是电影翻译工作中的一个重要内容.
电影与小说、戏曲、散文等文学体裁存在很大的不同,通常的文学体裁主要以文字为载体,电影则依靠图像与声音刺激人的感官来实现其自身的艺术价值.所以电影的翻译不单单涉及文字翻译,还涉及声音方面的处理,翻译工作综合性很强,翻译者必须对各种相关因素考虑周全.
一、对等理论在翻译中的应用
在国外电影的翻译中对等理论是一种常用的翻译理论,其理论本质上是指翻译要遵从交际理论,具体而言是指“语体、语义的翻译都要贴合原电影的风格与意图”.在对等理论看来,不管是何种形式的语言信息,内容与形式都是相互统一的关系,在翻译中要兼顾内容与形式的统一,任何一种顾此失彼的做法都是不科学的,只注重内容则会使译文死板教条,缺乏美感,若是只注重形式而忽视内容,则容易流于表面,会影响原文的意图的表达.[1]因此,电影翻译必须做到形神相似、自然顺畅、观众反应一致.
对等理论的创始人奈达认为,传统的“活译”与“自由翻译”同动态对等的翻译是有一定区别的.动态对等翻译要求接受语文本在不同的语言框架中能够最大限度地对原文本的意图进行重现.[2]对国外电影进行对等的翻译,不仅仅是一种简单的语言活动,实质上还是两种文化的互动碰撞.翻译者既要充分考虑到观众的审美与社会文化背景,又要尊重原作的情境与文化理念,要尽一切可能维持电影的原型与艺术特征,充分再现电影的原貌.
二、英文影片翻译的标准与原则
这篇论文出处 http://www.sxsky.net/yishu/04047674.html
(一)电影翻译中语言的特点分析
1.电影翻译立足于社会各界的人民大众,语言风格倾向于口语化,因而电影语言比较通俗易懂.电影语言具有清新自然、明白流畅、浅显易懂的口语化特点.
2.电影语言充满了浓郁的异国色彩,形式灵活,文化内涵深厚.电影素材多来源于现实,是对现实生活进行了艺术化加工,电影作品本身融入了相当丰富的文化内涵,并且地域色彩浓郁.
3.电影语言融合了经济与艺术两方面的价值.“翻译是典型的艺术”是斯坦纳的观点.翻译者对电影的翻译要尽量符合原作的艺术性,让广大观众在艺术审美中获
电影方面论文范文检索
(二)英文影片翻译的标准与原则
电影翻译是一项综合性很强的工作,具体涉及的环节很多.翻译者是剧本翻译的直接负责人,让观众感受到原作的艺术特性,实现中西文化之间的交流是翻译者的工作义务.我国著名翻译家严复倡导的“信、达、雅”翻译原则受到国内许多翻译家的推崇.“信”指翻译要尊重原文的内容、风格、意图,翻译者要对原文有高水准的把握,尽量贴合原文宗旨;“达”指翻译者要掌握译入语的语言方式,进行精准的把握,语言要连贯流畅,自然通俗,易于理解;“雅”指翻译者对译文的把握要讲究文采,要兼顾文学体裁中的审美特征与艺术特征,翻译者必须具备相当深厚的文学功底与娴熟的文字驾驭能力.
在对等理论的影响下,我国翻译家金堤发表了自己的观点,对翻译效果进行了深层次的阐释.“效果”指信息对接受对象所带来的影响.效果受事实、精神、情境三个基本要素影响.语言效果随不同语种的变化而变化,译文效果的好坏会直接反映出译文的语言水准.以对等理论为依据,电影翻译要力求在事实、精神、情境方面实现对等,如此才会产出符合“信达雅”标准的优秀译作.
基于电影语言的前述特点,对电影的翻译必须做到语言自然通畅、文化转换精准,同时兼顾作品的审美性、艺术性以及经济效益.从细致化的角度而言,译作必须保持语言的通俗自然,符合人物的角色特点,要把握住细节,最终达到形神兼备的水平.同时翻译者要结合自身的生活阅历对作品进行真实化的把握.语言的自然并不代表对原作的翻译可以随意化,而是要尊重原作的异域色彩.从文化碰撞的角度而言,对外国电影的翻译在语言要求上实质就是将中文的口语添加进异域化特征.要在观众认知水平的基础上尽可能地维持电影的原文化的特征.保持观众接受力与电影源语文化的平衡,对英译片的翻译工作有重要的影响,也会直接影响英译片经济价值与艺术价值的实现.
三、电影翻译的方法
电影片名的翻译电影片名是观众对电影作品的第一印象,片名对整部影片有致命的作用,好的片名往往会在第一时间就抓住观众的心理,会激发观众对整部电影作品的兴趣.言简意赅是片名的特征,片名往往内涵丰富,振慑力强.电影片名也要讲求艺术,新颖、深刻、醒目,容易让人一下子记住是电影命名的原则.按照翻译的对等理论,电影片名的翻译方法有意译、直译、转译三种.
直译顾名思义就是对要翻译的内容进行最为直接的翻译.在保持原意的基础上,采用比较有意蕴、形象生动的语汇对片名进行翻译,不仅简单而且颇有效果.[3]以影片ARoomwithView和SnowWhiteandSevenDwarfs为例,直译过来分别为《看得见风景的房间》《白雪公主与七个小矮人》.通常,直译过来的片名与原影片名有很大程度的相似,基本特征都是通俗易懂、信息丰富,能激发观众的兴趣.片名的选择还应考虑异国观众的理解接受力,寻求共性,尽量消除异域文化差异.直译过来的片名带给观众的第一感受应该与原片名带给电影原产国观众的感受大致相同.意译法是翻译中广泛应用的方法.不是在所有的情况下都会在汉语中直接找到与原文相对等的语汇.因为两种文化之间必定存在着一定的差异,所以存在直译过来的词语与原词汇意义不相符,这时候就需要翻译者在把握原影片风格与内容的前提下,寻求与原片名语义尽量贴近的词汇,尽量保持神似,符合对等的要求.例如ForrestGump意译过来为《阿甘正传》,OneFlewOvertheCuck-oosNest意译过来为《飞越疯人院》,BathBeauty意译过来为《出水芙蓉》,BigBully意译过来为《冤家路窄》等.
直译与意译并不是在所有的情况下都能实现对等,这时就需要应用到转译法.转译法具有创造性,不受原影片名的束缚,可以对翻译过来的电影重新命名.转译要对原作品进行传神的把握,这样才会有效果.这不仅要求翻译者要对原影片的风格与内容非常熟悉,而且有较高的语言表达能力.转译法为翻译者的创造力提供了很好的机会,因此&
电影方面论文范文检索,与“对等”的角度英文影片翻译策略相关论文摘要参考文献资料: