字幕方面论文范文集,与外文影视作品字幕翻译的优化策略相关论文摘要
本论文是一篇字幕方面论文摘要,关于外文影视作品字幕翻译的优化策略相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于字幕及参考文献及艺术科学方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】本文以电影《阿甘正传》为例,从缩减法、归化法及补充法等几个方面对影片进行分析,探讨外文影视作品字幕翻译的特点和相应的翻译优化策略.
【关 键 词】字幕翻译,《阿甘正传》,优化策略
中图分类号:J609.9文献标志码:A文章编号:1007-0125(2015)02-0102-01
在影视作品越来越全球一体化的今天[1-2],外语片的字幕翻译越来越受到翻译界的重视.翻译不仅仅是对剧本进行语言交换,只有充分考虑中外文化的差异性,才能将特殊语境的语言准确翻译.
一、字幕翻译的特点
字幕不仅是简单地提供信息[3],还要与语言信息、视觉信息和听觉信息相互配合,字幕的语言信息是有层次的推进.字幕翻译不是简单机械的文字翻译,画面和声音同时是翻译中的考虑要素.要保持字幕翻译的连贯性,字幕翻译的信息是分段出现在荧幕上的,每段文字都一闪而过,这种递进式的翻译方式,是字幕翻译的另一大制约.译者必须保证翻译信息的连贯性和完整性,同时一针见血地向观众阐明字幕信息的精髓.
二、字幕翻译的优化策略
(一)缩减法
如《阿甘正传》里有这样一句台词“spliteverythingrightdownthemiddle,I’mtellingyou,50-50.”翻译者将这句话翻译为“全部对半分”,该句中虽然有两句话,但是“I’mtellingyou,50-50.”只是对前一句的补充说明,翻译时抓住重点浓缩成一句,令字幕更简洁明了,给观众欣赏电影留下足够多的空间.
还有一种缩略法是在不影响观众观影的前提下,省去句子中关联性不强或晦涩难明的词语.如电影里有句“shelivedinahousethatwasoldasAlabama”,翻译成“她住的房子十分古老”,该句的重点信息是“非常古老”,Alabama是美国的一个州,在18世纪是法国的殖民地,若将它原原本本地翻译出来,不仅颇费周折,还不利于观众的理解,所以译者干脆省去不译.
有关论文范文主题研究: | 关于字幕的论文范文文献 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、硕士毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 81 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文前言 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
(二)补充法
补充法不仅是单纯地对译文加以润色,更是从观者的角度出发,令观者最大程度地感受到其中的语境效果.阿甘和一个黑人妇女聊起自己小时候为了躲避欺负开始奔跑时,说了这么一句台词:“now,itusedtobe,IrantogetwhereIwasgoingIneverthoughtitwouldtakemeanywhere.”“我不论去哪儿,都是跑着去的,我从未想过有天会跑出什么名堂来.”如果将“Ineverthoughtitwouldtakemeanywhere”简单地直译成“我从未想过我会跑到哪”,反而容易让观众感到莫名其妙,再转过头看英文字幕,影响观影效果.
(三)归化法
阿甘在受到美国总统接见时有这样一句旁白:“PresidentKennedymetwiththecollegiateall-AmericanfootballattheOvalOfficetoday.”其中“OvalOffice”有浓厚的美国色彩,是美国总统在白宫接待外国领导的办公室.受到字幕翻译的限制,我们不能在荧幕上给出更多解释,就将它翻译为“白宫”,让读者更加一目了然.
对于粗俗的成语同样也可以用归化法来解决,如常见的“fuck”、“shit”、“damn”等,在保留粗俗语境的同时应避免过分不雅的表达.阿甘上车时司机对他破口大骂“you’renotevenalowlife,scum-suckingmagot.”翻译成“你连闻这臭屁都不配”,该翻译在保留原句语境的基础上避免了字幕过分不雅的表达.
(四)直翻加注法
《阿甘正传》里有一句“AndwewerealwayslookingforthisguynamedChar-Lie”.“Char-Lie”是美越战争中对越南士兵的称呼,直接翻译成“查理”会让观众一头雾水,翻译成“越南”又会丢失掉原本的文化色彩,所以直接翻译成查理后加上越南作补充.
(五)省略法
在《阿甘正传》中阿甘和珍妮有如下一段对话“Wouldyoumarryme,Forrest”,“你会娶我吗?”翻译省去了“Forrest”的翻译,因为此时观众都很清楚珍妮是在跟阿甘对话,适当地对无关紧要的句子进行省略可以给荧幕留出更多空间.
参考文献:
[1]宣念念.涉外导游口译跨文化语言转换策略的运用[J].海外英语(上),2012,(6):470-471.
[2]童心,程树武.英文电影字幕翻译研究策略[J].读写算(教育教学研究),2014,3(4):251.
[3]高文芳.从中西方文化差异看影视字幕[J].电影文学,2012,10(13):145-146.
作者简介:
练缤艳(1972-),女,汉族,江西兴国人,硕士研究生,副教授,研究方向:欧美文化.
该文url:http://www.sxsky.net/yishu/0404818.html
本文系2014年度江西省艺术科学规划基金项目“中西方文化差异视角下的电影字幕翻译艺术研究――以《阿甘正传》为例”成果(项目编号&
字幕方面论文范文集
字幕方面论文范文集,与外文影视作品字幕翻译的优化策略相关论文摘要参考文献资料: