大学学报方面论文范文素材,与功能目的下英文影名的语言特征和翻译相关毕业论文模板
本论文是一篇大学学报方面毕业论文模板,关于功能目的下英文影名的语言特征和翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于大学学报及社会科学及目的方面论文范文资料,适合大学学报论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
30340;翻译就是西方文化与中国文化的媒介,它在互动、冲突和融合的过程中,让观众感受着中西文化.3.体现商业价值
影片名字从某种意义上说就是一种商业广告.[2]通过这种广告的形式,让更多的受众了解和欣赏影片,以达到它的商业目的,获取更多的票房.因而,片名是否具有吸引力,片名的翻译是否能抓住观众的眼球,很大程度上决定了影片的盈利.
电影的商业价值是否凸显,广告效应很关键,影名就是这种商业广告的关键因素,它能唤醒观众对影片的心理认同,激发其审美情趣.影片“TheEnglishPatient”,如果翻译成“英国病人”,将使得原影片的魅力减少很多,翻译成《英伦情人》,就能勾起观众对凄美或浪漫爱情故事的期待.影片“Ghost”如果按字面意义翻译成“鬼”或者“幽灵”,不免让观众联想到鬼片或恐怖片,有失原作的韵味.翻译成《人鬼情未了》,既不失原色,又增加了几分浪漫色彩,可见片名的翻译至关重要.它能煽情、有悬念,引人入胜,讲究新颖别致,是艺术性和商业性的融合.
4.突出审美功能
电影本身就是一种艺术形式,它具有独特的美学意义.美的翻译讲究意美、音美和形美.美的译名是一种美学符号,传递给观众的是一种美学盛宴.译名的美透过语言的形式美、韵律的音乐美和修辞的创造美,提供给观众,让他们欣赏、享受影片.笔者认为,“WaterlooBridge”的翻译就是一个较为成功的例子,《魂断蓝桥》这个译名符合中国观众的审美期待,也蕴涵一定的中国文化特色,它使得观众很快地联想到牛郎织女凄美的爱情故事.这应该就是一种心领神会的美学享受.
使用一定翻译技巧通过上述翻译目的的讨论,可以看出,片名的翻译应在忠于原名的基础上,注重信息传递、文化特点、商业价值和审美功能.按照受众的要求,灵活采用翻译的方法和技巧.
1.音译直译
直译或音译不容易引起误解,还可以达到字句对应的功效.例如,“PrideandPrejudice”《傲慢与偏见》、“RomeoandJuliet”《罗密欧与朱丽特》、“Chicago”《芝加哥》等.
2.忠于原名的直译
许多原名有很强的美学信息和商业信息,翻译时可以借用原名的信息直译,承载原名的简洁性,也能激起观众的好奇心.[3]影名“SlumdogMillionaire”,由两个看似矛盾的词组成,译者就是借助其形式和含义,译成“贫民窟的百万富翁”,完美地传递了原名的韵味.
3.重命名的意译
首先,考虑部分重命名.结合受众的心理与审美习惯,摆脱原名束缚,用局部重命名方式,翻译片名,最大限度地发挥三个目的论原则的优势.影片“TheReader”,如果翻译成“朗读者”,就略显乏味.但是《生死朗读》就能有效地融合原名和市场元素,达到勾起受众好奇心的效果.其次,使用完全重命名方式翻译.在直译或部分重命名的前提下,都无法传递原名和原作的神韵时,不妨使用完全重命名翻译.这种方式主要考虑译语的交际目的和受众所处的文化环境,结合电影内容,提炼名字.完全重命名,能摆脱直译的青涩,也更贴近原作.
4.充分考虑文化差异
带有一定文化底蕴的翻译是翻译的较高境界,电影情节的虚虚实实就是生活的再现,片名的文化因素也需要译者充分地传递出来.只有考虑中西文化的差异,兼顾到中国观众和西方文化两者,才能使译名获得最大的商业和审美价值.[4]
四、结语
电影产业的迅速发展和市场需求的日新月异,使电影名的汉译更具挑战性.译者在功能目的论模式的指导下,定能将电影名的翻译行为和电影的商业效应融合一体.但注重商业价值的同时,也不能忽略语言、艺术和美学因素的魅力.
[参考文献]
[1]NordChristiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained.Shanghai[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:41.
[2]喻滔.功能目的论与电影片名的翻译[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009(05).
[3]梁健,李鲁.电影片名之功能目的论翻译策略[J].东南大学学报:哲学社会科学版,2009(11).
[4]马小燕,王建武.目的论视角下的英文电影片名翻译[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2010(01).
[作者简介]雷彩(1973―),女,广西南宁人,硕士,广西科技大学外国语学院副教授.主要研究方向:应用语言学.
大学学报方面论文范文素材,与功能目的下英文影名的语言特征和翻译相关毕业论文模板参考文献资料: