原著方面有关论文范例,与改写理对译本《生命中不能承受之轻》的解读相关毕业设计论文
本论文是一篇原著方面有关毕业设计论文,关于改写理对译本《生命中不能承受之轻》的解读相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于原著及参考文献及文学翻译方面论文范文资料,适合原著论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
1987年由著名作家韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与中国读者见面,为原著作者米兰昆德拉的作品在中国的传播起到了重要的作用,也为中国的读者带来了这样一部文学著作.改写理论是翻译文学学派的著名理论,由安德烈勒菲弗尔提出,从而使原著和译本之间的关系有了一个更好的认识和解读.这也成为研究韩少功译本《生命中不能承受之轻》的重要方法,论文根据“改写”理论对韩少功的译本进行了分析.可以说,对于文学的复译是一种文化的延续和传承,韩少功运用自己的文学功底将《生命中不能承受之轻》带给大家,开阔了我们的眼界.
一、改写理论的相关概述
“改写”理论是由安德烈勒菲弗尔在他翻译的《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出的,也就是著名的“控制因素”理论,他认为在翻译的过程中或多或少会和原著有所差别,不可能保持原貌.其中社会主流的诗学和意识形态是影响翻译的两个重要因素,诗学的因素属于内在因素,而意识形态属于外部因素.对于诗学,安德烈认为其是文学系统应该具有的形态,组成诗学的有两个部分,一是一些文学技巧以及情景等因素的应用,另一个则是文学在整个社会系统中所承担的任务和角色.在翻译过程中,由于自身文化传统的制约和限制,在翻译中必定会不同.而意识形态则是表现一种客观事实和世界原有的形态.它是社会发展到一定程度而产生的一种意志形态,它对翻译活动的走向以及整个文学作品的发展都起到了重要的作用.而文学翻译更是改写的集中体现,译者所接受的文化背景的不同、思想的不同以及风格的不同都会导致翻译的最终结果的不同.不同国家的意识形态的不同也会导致译者和原著作者之间思想的碰撞,这也是译者在翻译过程中需要考虑和面临的问题.翻译既存在一定的约束性,也存在着很大的描写性.改写虽然和原著不同,但是能够让更多拥有同类文化的人对它进行解读和欣赏.
二、韩少功译《生命中不能承受之轻》概述
(一)对翻译的理解
韩少功作为我国著名的作家,其文学功底深厚无比,相比较专业的翻译工作者有所不同.在韩少功看来,翻译不再是一种模仿和还原的工作,而是一种文学的再生,根据生活的文化背景的不同,在翻译过程中对于词语的使用、语法以及结构等都存在着巨大的差别.就像将文言文翻译成白话文一样,不同人的不同理解就会产生不同的解读,不可能完全达到“月亮还是那个月亮”的效果.更何况中文和英文之间本来就存在着很大的差别,加上《生命中不能承受之轻》最开始是用捷文写的,然后经过英文的翻译,原文的丢失情况可想而知.那么如何能在尊重原著的意思的基础上使其更有本土特色是译者需要考虑的.
原著方面有关论文范例
(二)翻译的原则
在翻译的过程中或多或少会出现译者自己的创作痕迹,不同的文化新环境会诞生新的创作,但是和原著的血肉联系是一定不能割舍的.《生命中不能承受之轻》的作者昆德拉自身非常重视对于作品的翻译工作,要求译者做到“忠实”.而韩少功也认为,在翻译再生的过程中,前提是必须保证对原著的“忠实”,虽然在翻译过程中很容易对信息产生耗损,尤其是在语言的色彩、气韵以及节奏等环节,由于文化的差异,在一定程度上这也是不可避免的.韩少功虽然不是一个专业的翻译工作者,但是他作为一个文学工作者,凭借着自己深厚的文学功底,充分地认识到翻译语言要做到“忠实”的局限和难度.他在尽可能地保持“忠实”的原则基础上,仍然坚持着自己的艺术风格.但是对于译者的要求则是怎样将这种耗损降到最低,也就是保持对原著的“忠实”.在翻译过程中,他最大限度的保持原著作者的风格和语言特色,将这种血脉关系紧密相连.
有关论文范文主题研究: | 关于原著的论文范文集 | 大学生适用: | 专科论文、专升本毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 72 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文总结 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
这篇论文来源:http://www.sxsky.net/yishu/04069404.html
三、韩少功具体的翻译策略
在韩少功的具体翻译策略中,对于“改写”理论和“控制因素”理论的应用尤为明显,选择《生命中不能承受之轻》是由于昆德拉的祖国捷克共和国与中国有着相似的社会主义经历,让中国读者不仅有一种熟悉感,还能从中了解它们的发展之路.具体的控制因素表现在对于英文的删减和弱化上,从而使得文章更接近中国人民的意识形态.
文本的选择对于翻译的研究不能只是局限在对于文字的转换,而是放眼在对于翻译的外部环境的考虑.例如对于题材的选择、作品以及不同文化的选择.例如在文章的取材方面受到意识形态的影响成分就很大,由于我国受到苏联文学的影响,对西方先进文学的研究和认识存在较多的偏见,一定程度上制约了我国文学事业和世界文学的交流.而韩少功在选择米兰昆德拉的作品之前当然也是经过一番深思熟虑的,他选择翻译《生命中不能承受之轻》更多的是侧重于文化层面的考量,在他翻译的这本书的前言就提到
原著方面有关论文范例,与改写理对译本《生命中不能承受之轻》的解读相关毕业设计论文参考文献资料: