原著方面有关论文范例,与改写理对译本《生命中不能承受之轻》的解读相关毕业设计论文
本论文是一篇原著方面有关毕业设计论文,关于改写理对译本《生命中不能承受之轻》的解读相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于原著及参考文献及文学翻译方面论文范文资料,适合原著论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0102;东欧的人民也经受了中国人民同样的思想变革和文化冲击,所以通过了解东欧思想家的文化来激励中国人民,开阔中国人民的眼界.昆德拉的《生命中不能承受之轻》让韩少功、让我们都感受到了强烈的认同感,一种心心相惜的感觉油然而生,同时文中还有一种对于生命的顽强和反抗命运的勇气,能够给我国人民带来希望和鼓舞.在经历了“文化大革命”这样的痛苦之后,发现远在他国的人民也经历过这样的浩劫,让孤独受伤的心灵找到了伴侣和勇气.在我国得到了解放以后,对西欧、美国以及苏俄等国的思想文化比较重视,却忽略了东欧文学,有着一定的盲目性.而对刚刚经历了社会大变革的中国而言,韩少功将目光对准同样境况的东欧可以说是一种巨大的进步和价值.此外,韩少功的选择还基于对《生命中不能承受之轻》的文学价值的欣赏,对其精神内涵的震撼.《生命中不能承受之轻》中所涵盖的巨大的文化沉淀以及生命价值值得我们每一个人学习,它是一部特殊的创作,既有理论也有文学,既包含了杂谈也有故事,虚实结合,它是将各种文学元素糅合在一起而创作出的一部文学精髓.(二)文本的删减和词语的弱化安德烈所提出的“改写”理论在探讨意识形态时曾说到,如果读者受众群的社会主流意识和意识形态发生矛盾时,翻译者往往会选择读者受众群所接受的主流意识.在韩少功的翻译过程中,通过对英文翻译的文本进行删减以及词语的弱化等来迎合当时中国的主流思想.对于传统的翻译学而言,对原著的“忠实”度是评价翻译好坏的标准,但是随着时代的发展,往往破坏这种“忠实”关系的创作反而会起到意想不到的效果.例如在我国新文化运动时期,对于易卜生作品的改写使得他的名气大增.而韩少功在翻译中将那些敏感词汇都进行了适当的删减,例如文中出现的“Communistcountry”或者是“Downwithmunism”等,对于其中大篇幅出现的对于共产主义以及斯大林主义的阐述也进行了删除.例如在翻译一段萨宾娜对于音乐的解读的文章时,原文是这样的:“Atthattime,shehadthoughtthatonlyinthemunistworldcouldsuchmusialbar-barismreignsupreme.”而韩少功在翻译中直接将Communistworld进行了弱化,他翻译为:“那时她想,只有在那里才有这样专横的音乐统治.”将“共产主义世界”一笔带过称为“那里”,这种做法并不是因为作者不知道这个词的意思,但是这句话明显是对“共产主义”的讽刺,在那样一个思想观念还不完全开放的时代,直接翻译未免过于直白,所以才选择弱化.这也是意识形态操作起到重要作用的集中表现,当和国家的主流意识相矛盾和冲突的时候,译者选择了主流意识.韩少功在翻译的时候是很讲究策略的,联系当时中国所处的时代背景也是可以理解的.“改写”理论之下对于翻译者提供了一定的创作空间,也更加贴近本国人民的思想意识形态.
四、结语
韩少功作为我国著名的文学家,对我国的文学发展起到了重要的推动作用.他所翻译的昆德拉的《生命中不能承受之轻》也对人们的思想产生了巨大的影响.韩少功运用自己的文学功底,在保证对原著“忠实”的前提下,加入了自己的艺术元素,从而使得作品更加符合我国人民的主流思想.这也使得我们去思考“改写”理论的内涵,翻译并不是文字的转换,而是一种文学的再创作.文章主要从改写理论的概述、韩少功译《生命中不能承受之轻》概述以及韩少功的翻译策略等方面进行了论述,细致地分析了韩少功翻译的特点,让我们更加了解改写理论和翻译的内涵.
[参考文献]
[1][捷]米兰昆德拉.生命中不能承受之轻[M].韩少功,译.北京:作家出版社,1987.
[2]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(05).
[3]李园园.正反馈效应下的昆德拉热[D].合肥:安徽大学,2007(08).
[作者简介]
杨文文(1980―),女,山东高唐人,硕士,聊城大学大学外语教育学院讲师,研究方向为翻译理论与实践.
原著方面有关论文范例,与改写理对译本《生命中不能承受之轻》的解读相关毕业设计论文参考文献资料: