俄语翻译方面有关论文范本,与商务俄语的特点与翻译技巧相关论文提纲
本论文是一篇俄语翻译方面有关论文提纲,关于商务俄语的特点与翻译技巧相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于俄语翻译及国际贸易及商品检验方面论文范文资料,适合俄语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着我国对外开放与经济的迅速发展,全球经济一体化趋势的加强,各国的贸易往来与日俱增.与此同时,中俄两国的战略协作伙伴关系也不断深化.作为一种国际语言,俄语在国际贸易和国际交往合作中扮演着重要的作用.
关 键 词:商务俄语;特点;翻译
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2013)35-0215-01
随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用.商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语.要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点.
一、商务俄语的基本特点
1.词汇特点.商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语.由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强.另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语.
2.被动语态较多.多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式.
3.典型套语多、格式规范.人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范.以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期、双方单位名称;主体条文;结尾――双方
俄语翻译方面有关论文范本
有关论文范文主题研究: | 关于俄语翻译的论文范文文献 | 大学生适用: | 专科论文、本科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 41 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文结论 | 职称论文适用: | 期刊发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
二、商务俄语的汉俄翻译原则
1.忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值.要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解,而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范围上相应,而不仅是局部的重合.
2.准确性原则:坚持准确性原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,数码与单位精确.准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的,选词绝不仅是从俄语词典上找到对应词而已,它体现了译者的商贸专业知识和对汉俄双语词汇的深刻理解.
3.简明性原则:俄语外贸应用文的目的性、针对性强、追求办事的高效率,这就要求语言表达简洁凝炼、言简意赅.尤其是电文稿件,语言简要、经济,选词要选用概括性强的词语、多使用缩略语,力争用最少的文字明白地表达丰富的内容.翻译电文稿件时应注意:文字简明扼要,不分段落;只要不会引起误解及歧义,应省略前置词、代词、连词;一般不使用标点符号;省略开头的礼节性称呼及结尾的敬词.
本文出处 http://www.sxsky.net/yishu/04070835.html
三、商务俄语的汉俄翻译技巧
1.大量阅读范文,遵循翻译原则.阅读能拓宽视野,获得知识.阅读的过程主要是获取信息,感受语言的过程,是接受性技能训练的过程,是翻译的感性阶段.大量阅读商务俄语范文,能够提高鉴赏范文、充分吸收范文知识的能力;学会模仿使用常用词汇、短语、商贸习惯用语及各类商务俄语应用文惯用的结构格式;掌握商务俄语的特点,自觉遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则,养成良好的翻译习惯,提高翻译商务俄语的能力.
2.注重文化差异,确保沟通顺畅.商务俄语翻译过程中要特别注意文化因素.译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者.我们常常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言中可能会有不同的内涵,例如,汉语中的“红茶”翻译成俄语是“чёрныйчай”(黑茶).可见翻译与文化有着密切的联系.如果译者不了解其文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思.另外在翻译时一定要了解俄语国家各民族注意的禁忌,对于民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题.因此,翻译时一定要考虑文化因素才能在翻译中做到准确和忠实于原义.
3.加强学习,提高相关专业知识水平.由于商务俄语涉领域广泛,除了要掌握翻译技巧、精通语言文化外,要做好商务俄语翻译还必须认真学习相关边缘学科的专业知识,例如国际贸易、国际汇兑、保险学及国际商法等专业知识.否则,在翻译过程中就难以确定专有名词和专业术语的真正含义.
四、结语
总之,俄语外贸应用文在词汇、句法和篇章结构等方面有独到之处,其追求的目标是贸易双方用最准确、最清晰的外贸语言进行最有效的沟通和交流,以期取得更高的经济效益.因此,翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流.要做好外贸应用文的汉俄翻译,除了应具备扎实的汉俄语言功底外,还要根据外贸俄语的个性特点及其规律,认真学习相关边缘学科的专业知识,大量阅读各种俄语外贸应用文,遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则,采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识,积累实践经验,促进商务活动的顺利进行.
参考文献:
[1]丁一.商务俄语的语用研究[D].大连海事大学.2011.
俄语翻译方面有关论文范本,与商务俄语的特点与翻译技巧相关论文提纲参考文献资料: