语义相关论文范本,与语义翻译和交际翻译的区别相关论文查重免费
本论文是一篇语义相关论文查重免费,关于语义翻译和交际翻译的区别相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于语义及原文及文学作品方面论文范文资料,适合语义论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门.英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义.
一、语义翻译和交际翻译
语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值.这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义.它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近.因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁.
交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势.它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文.它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法.一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色.通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品.
从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能.交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能.语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释.但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者.交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.
本篇论文地址:http://www.sxsky.net/yishu/04087175.html
这就是说,语义翻译注重对原作的忠实,处理方法带有直译的性质,而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,处理方法带有意译的性质.二者又不是截然分开的,语义翻译和交际翻译的区别是相对的,在一部作品的翻译过程中,往往是语义翻译和交际翻译相辅相成,互为补充.两种翻译法都建立在认识性翻译的基础上,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体特征.
二、从几个例子来体会一下语义翻译和交际翻译的区别.
(一)语义翻译注重对原作的忠实,处理方法带有直译的性质,而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,处理方法带有意译的性质.
1、Aninchoftimeisaninchofgold.一寸光阴一寸金.(语义翻译)
2、What’sdoneisdoneandcan’tbeundone.木已成舟,覆水难收.(交际翻译)
例1中的原文是谚语,为了尽可能重现源语的修辞风格,译者在目的语中找出与源语对等的
语义相关论文范本
有关论文范文主题研究: | 语义类论文范文 | 大学生适用: | 专科论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 18 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 论文发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
(二)当信息内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而轻效果,而交际翻译则重效果而轻内容.
例如:Wetpaint!
湿油漆.(语义翻译)油漆未干,请勿触摸.(交际翻译)例1采用语义翻译法只为读者提供信息,告诉人们油漆未干.例2没有按照英语原文的形式,而是采用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆.
(三)“谋事在人,成事在天”的译文.
1、Manproposes,Heavendisposes.(语义翻译)
2、Manproposes,Goddisposes.(交际翻译)
“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰.语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理.
另外,在翻译的过程中,任何一种单一的翻译模式都难以忠实地再现原著的全部内涵.译者一般要照顾两个方面:既要使译文在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译语的表达习惯,让译文读者读懂读好.在涉及到一个民族的传统文化时,怎样才能如实传译原作,又能使读者易于接受,是一个很值得探讨的问题.纽马克提出语义翻译和交际翻译法,在翻译研究中开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义.任何翻译都必须兼顾语言的各种功能,将对作者的忠实与对读者的忠实相结合、相统一,才会使译文收到最佳的效果.
三、结语
在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体.翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合二为一.如果传达的信息不受特定时空等条件的限制,其内容与形式不可分割,只要译文读者能获取原作信息,并能像原文读者一样欣赏到原文的语言及写作特色,这种翻译中就不存在语义翻译与交际翻译之分了.因此,翻译工作者应更好地学习古今中外的翻译理论,博采众家之所长,结合自己的翻译经验,灵活运用各种翻译手段,使译作更加诚信更具特色.(作者单位:东北大学外国语学院)
语义相关论文范本,与语义翻译和交际翻译的区别相关论文查重免费参考文献资料: