英语语言类论文范文,与商业广告英语的语言特征翻译策略相关论文的格式
本论文是一篇英语语言类论文的格式,关于商业广告英语的语言特征翻译策略相关学士学位论文范文。免费优秀的关于英语语言及广告及修辞方面论文范文资料,适合英语语言论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
译法对于一些原文意义本就十分清晰,语句结果浅显易懂的广告,我们就可以按照其字面意思直接翻译,保留原文内容与形式,尤其是要保留那些具有独特色彩的词句,这样反而更能形象生动地表达广告所想传达的文化内涵.如橙汁广告:“Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine”译为“没有橙汁的早餐犹如没有阳光的日子”.这句广告词虽然是简单直译,但却全面地表达了原广告词想表达给消费者的期望,大大增强了广告的表现力.
意译法意译的翻译手法自由灵活,在翻译过程中要考虑到译文读者的文化背景的差异导致的阅读理解上的差异,论文要从读者的角度来看比较地道,可读性强.意译通常对原文的形式要有所取舍.如罗西尼表广告:Timealwaysfollowsme.这个广告如果直译的话,就成为了“时间一直追随着我”,这样翻译显然不能让人容易理解,无法创造出广告的预期效果,所以通过意译,这句话就成为“时间,因我而在”.这句广告词简单易懂,生动流畅,给消费者留下了深刻印象,唤起消费者的购买欲望.
创译法创译是指已经基本脱离翻译范畴,属于重新创造,且在翻译的过程中恰当地使用至少一种以上强效或有效的修辞手段.
如国泰航空公司的两则经典广告:Weareattheheart
ofAsia译为“亚洲脉搏亚洲心”;Nowyouarereallyflying译为“飞跃人生,非凡感受”.前者直译的忠实文本是“我们在亚洲的中心”,后者则是“现在你们真的在飞”.但那样的翻译都只译出原文的表层意思,广告的表现力非常一般,内容空泛得几乎等同于没有广告.有了创造性演绎或发挥,一条语义深刻、内容恰当、句式工整、音韵上口的译文由此产生.
(四)音译法
音译法是根据英文商标的读音,用跟它类似的汉字字词来翻译.这里值得一说的就是德芙DOVE这个品牌,这个品牌的意思是Doyouloveme.据说这个品牌背后还有一个动人的爱情故事:王室的厨师莱昂与芭莎公主互相爱慕,在当时的阶级下都知不能说明,后来芭莎被指定去联姻,在她出嫁前一天,莱昂在做的冰激凌上用热巧克力写下“DOVE:doyouloveme”.热巧克力化了,芭莎没有看到,晚年得知这些的莱昂下定决心将巧克力做成固体,来纪念他与芭莎的爱情.译者在对这个品牌进行翻译时,将DOVE翻译为德芙,与“得福”音相同——得到幸福,这就暗含着只要吃了这个牌子的巧克力,就会得到幸福.可见,通过英译法可以保持原商标名
英语语言类论文范文
三、结语
综上所述,我们知道商业广告英语有着自己独特的语言特色:词语优美、形式简洁、句法考究、修辞丰富等.在翻译商业广告时,应了解商业广告英语基本特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成读者审美习惯和审美标准的广告,以促进产品的销售.同时,随着商业广告日趋国际化,广告英语更新越来越快,有更多新鲜的词语涌入这一领域,只有紧紧跟着时代的步伐,认真研究广告语言翻译的特征以及策略,才能达到宣传的最佳效果.
【参考文献】
[1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1993:
150-156.
[2]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5).
[3]周晓.现代广告英语[M].上海:上海外语教育出版社,
1998.
[4]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教研出版社,1999:161-165.
[5]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,
2004:148-150.
[6]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,
2005.
[7]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005:310-312.
责任编辑:张丽
英语语言类论文范文,与商业广告英语的语言特征翻译策略相关论文的格式参考文献资料: