传播学方面有关论文例文,与传播学视域下的电影字幕翻译相关毕业论文开题报告
本论文是一篇传播学方面有关毕业论文开题报告,关于传播学视域下的电影字幕翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于传播学及语言学及字幕方面论文范文资料,适合传播学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
强调,这种变化也成功地表达了原文本要表达的信息内容.7.对冗赘的文化信息要进行精练的解释.相比较英语而言,汉语表达方式充满了华丽、夸张的词汇以及四字成语等,若逐个字词翻译成外文,外国观众恐无法理解.为了确保信息传递的高效性,精炼的解释是必不可少的.例句7,诚惶诚恐,汗出如浆,太常卿是怎么了?弄得满头满脸都是汗?Youseemnervous.IstheMasternotfeelingwell?Whyareyousweatingsoprofusely?(《夜宴》)例句8,宁不知倾城与倾国,佳人难再得.Whocaresaboutlosingakingdomwheninthepresenceofsuchararebeauty?(《夜宴》)例7、例8中划线汉语的表达则可谓是简洁精炼,又不失原文的意义.
8.具体到抽象的转变.中国人与西方人有着不同的思维方式.中国人运用直觉和图像思维,而西方人趋于更抽象或理性,靠理念、判断与推理的思维.不同方式的思维就需要翻译过程中的具体与抽象的相互转变.例句9,一舞剑器动四方.Swordisalwaysimpressive.(《夜宴》)例句10,殷太常谋逆篡位,本当凌迟处死,念其三朝元老,恩准流徙三千里.MinisterYinconspiredtousurpthethrone.Bylaw,heshouldbeexecuted.Butconsideringhisservicetothreesuccessiveemperors,hewillonlybeexiledtothefarnorth.(《夜宴》)上面的两个例句中,舞剑不能真的“动四方”,惩罚也不一定真的要将殷太常流放到“三千里”外,所以译者最好把其翻译成与之相对应的更合理、抽象的词语.
三、传播学视域下电影字幕翻译的启示
1.电影字幕翻译的本质是传播信息,交流文化,译者在字幕翻译过程中,在不同程度上不可避免地要受到语言形式、异国文化和迥异的思维模式等元素的干扰,增添适当的冗余信息可以克服此类干扰,避免传递信息过程中造成的失误.但冗余信息的增减要遵循翻译的平衡原则和易读性原则,过多会超出受众的需要,比如说受众早已熟知的信息和重复的信息就没有必要赘述;过少也会超出受众的理解能力,导致信息与文化交流不畅.
2.作为一种有目的的翻译行为,电影传播的根本目的是满足受众的期待与要求,满足受众是影视传播成功的前提与保障,但是因为受众反馈的滞后性和影视传播的特殊性,字幕翻译者的内反馈发挥着重要的作用,译者在翻译过程中应当发挥主体意识.
3.译者在字幕翻译过程中不能任意发挥其主体意识,必须考虑到目的语观众信息通道容量相对狭小,也就是说字幕的空间及时间有限等情况,要根据影片的类型、观众的需要以及字幕翻译的特点适当地选择翻译策略.
四、结语
总之,从传播学角度研究电影字幕翻译不仅是重要的而且是必要的.传播学作为一门新兴学科,对于电影字幕翻译的研究与发展具有很好的指导意义.传播学能够进一步揭示电影字幕翻译本质是一种跨文化传播活动,促进翻译策略的选择,同时为电影字幕翻译提供更加广阔的翻译视角.
[参考文献]
[1]董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:中央编译出版社,2006:168.
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003:109.
[3]李正良.传播学原理[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.
[作者简介]刘金玲(1975—),女,吉林长春人,语言学硕士,吉林大学农学部公共教学中心外语教研室副教授.主要研究方向:外国语言学及应用语言学.高晶(1975—),女,吉林省吉林市人,语言学硕士,吉林医药学院外语教研室副教授.主要研究方向:外国语言学及应用语言学.
传播学方面有关论文例文,与传播学视域下的电影字幕翻译相关毕业论文开题报告参考文献资料: