文学作品类有关论文范文文献,与《越狱》为例外国影视语言翻译相关发表论文
本论文是一篇文学作品类有关发表论文,关于《越狱》为例外国影视语言翻译相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于文学作品及文化传播及语言方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
220;恰当、合适”的意思,其后紧跟着now就变成了“立刻、马上”的意思.翻译成汉语中“现在就是最合适的时候”仍然符合英文语义下的意思.2.补偿译法.即通过翻译的汉语对双关英语翻译中丢掉的意思进行补偿,例如:
Theodore:Youmakeuptherulesnow?
Fernando:It’smyhouse.Yougotaproblem?
Theodore:Yeah,Igotaproblem.Wealldo.
Fernando:Noproblem.
瑟多:这里是你说的算吗?
菲尔南多:这是我的地盘,你有什么问题?
瑟多:我是有问题,我们都有问题.
菲尔南多:不会有问题的.
第一处的problem翻译成问题有些牵强,其实是菲尔南多在表达自己的
文学作品类有关论文范文文献
(二)《越狱》中文化词语的翻译策略
每一种语言都有自己鲜明的文化特色,对其文化信息的翻译也是影视翻译中的难题.《越狱》中对文化词语的翻译主要采用了如下技巧.
1.直入式翻译技巧
所谓直入式翻译就是指对英语的文化词语进行直接的翻译或音译.比如,人名、地名等可以直接采用音译的方式翻译,采用这种方式翻译也是最能体现外国影视作品的原始色彩的.《越狱》中直译的对白有:
Veronica:Ideservetoknow,Ilovedhimasmuchasyoudid.
Michael:Pasttenseforyou,maybe.Notme.
维罗妮卡:我理应知道,因为你我曾经都爱过他.
迈克尔:你的爱已成为过去时了,而我的爱却不是.
词语pasttense是过去式的意思,但屏幕上的翻译是过去时,相信具有基本英语知识的观众都能理解这其中的意思.直入式的翻译能够使观众更贴切地了解外国的文化,实现不同文化之间相互交流的目的.
2.融合式翻译技巧
通过融合本国语言与外国语言的表达方式,来降低观众了解外国语言文化难度.简言之即采用中文的表达方式去表述外国的语言.例如,《越狱》中:“Bethechangeyouwanttoseeintheworld.”这是剧中蕴涵高深哲理的台词.但在汉语中却找不到对应的词句来解释.但剧中屏幕上却翻译为“欲变世界,先变其身”这样一句寓意深长的台词,巧妙地传达了剧中人物所要表达的意思,既避免了大白话翻译的尴尬,也充分表现了汉语高深的寓意艺术.
3.归化式翻译技巧
所谓归化式的翻译就是指为了增强观众对影视作品的理解力,通过意译的方式将那些无法直译的词句进行翻译,尽量将剧中演员对白的原意呈现在观众面前,以使影迷们在最小的语言和文化障碍下尽快进入剧情,欣赏作品的内容.通过采用归化式的翻译技巧,可以起到为原始剧情增添润色的效果,帮助影视剧观众更好地理解电影中的人物角色、影视剧情以及外国的文化.
四、结语
总而言之,《越狱》热并非个别的现象,外国影视剧在我国已取得了不小的成功.要想继续发挥影视剧促进中外文化交流的作用,就必须重视外国影视语言的翻译,使其能够简洁明了地被中国观众所理解,增强国人对外国优秀文化的认同.根据外国影视语言的特点采取有针对性的翻译技巧,可以使观众们尽快进入剧情,增强他们对电影的热情和兴趣,提高收视率.可以说,翻译是外国影视剧走入中国的最重要环节.
[参考文献]
[1]胡文仲.文化与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2011(04).
[3]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播,2009(05).
[4]钱绍昌.影视翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2011(02).
[5]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2010(04).
[6]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[7]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,2008(02).
[作者简介]冯德平(1981—),男,四川罗江人,教育硕士,四川传媒学院讲师.主要研究方向:艺术类英语教育、英美文学赏析、外国影视作品分析、对外汉语教学.
文学作品类有关论文范文文献,与《越狱》为例外国影视语言翻译相关发表论文参考文献资料: