当前位置 —论文医学— 范文

中医药类论文范文集,与中医药英语翻译学者观点之相关本科毕业论文

本论文是一篇中医药类本科毕业论文,关于中医药英语翻译学者观点之相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于中医药及英语翻译及中医方面论文范文资料,适合中医药论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

disDecoctionforRelievingToxin

2.1.3再如:中药名称的翻译,有类似和相似的翻译,白虎汤的英译就存在此类问题.白虎汤英译为“BaiHuTang”或“WhiteTigerDecoction”,但直译会导致误解,采用在类似中加注更妥帖,可译成双名“Baihutang(BaihuDecoction)[2]”.

2.2劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)[2]提出的翻译“归化法”

劳伦斯韦努蒂提出的翻译“归化法”、“异化法”,其“归化”的宗旨是尽量减少译文异国文化色彩,为目的语读者提供自然流畅的翻译作品.“异化”则是指译者采用相应于源语作者使用的表达方式,再现源语的内容和异质因素,“让作者安居不动,让读者去接近作者”.劳伦斯韦努蒂还提出了反翻译的概念,强调在风格和其他方面突出原文原版之“异”,尽最大可能保留原作蕴含的异域文化特色,达到“文化传真”的目的.笔者认为“反翻译”还可以理解为“逆向翻译”、“回翻译”、“回复翻译”等,即将中医英文能够再回议成源文、原版的内容而不“失真”.

“归化法”与“异化法”在翻译工作中,这两者看来是矛盾的,但在中医药译释中又是非常可取的.采用“归化法”会失去原文的“异味”,虽然容易被目的语读者受众群体理解和接受,但中医药的精华及所承载的华夏文化却不能得到真正了解和传播.“异化法”可以保留原文中的“异味”,能够真实的反映中医术语所蕴含的哲学意识和理念,但“异味”太浓又不利于目的语读者的接受.因此在中医英语翻译中采用“归化”与“异化”应当遵守一定的原则.

2.2.1原则之一:尽量引用信息等值或相当的西医术语,即“归化翻译法”.尽管中西医在理论上研究的出发点不同,但其研究的对象却都是人体的生理功能及病理现象,都是为了防病治病,保障人类的健康.因此不难找出相同相似的东西,例如解剖术语和生理功能及病理变化等即可使用“归化法”翻译.如心(heat)、肝(liver)、肺(lung)、脾(spleen)、肾(kidney)、女子胞(uterus)、水谷之海(stomach)、半产(abortion)、髓海(brain)、反胃(regurgitation)、发热(fever)、胃痛(stomachache)、中毒性痢疾(toxinbacillary)、甲状腺肿大(goitrethyroidenlargement)等.

2.2.2原则之二:中医药专有术语,应尽可能采用“异化法翻译”,保持中医英语的“异味”.中医学文化蕴含着华夏文化,她的思想原则、理论基础、观念范畴、概念体系、操作方式方法等都独具特性,与西方医学和西方文化不相通,这些概念和思想表述在英语中无法找到对应词语,尽管这部分术语比例不大,但却是中医英语的精华所在,作用极为重要.例如中医中的“气”,中医理论认为,人体中的“气”,在哲学范畴有着特定的内涵和特征.人体生命的本质、动力以及生成的活动规律等都被中医理论视为“气”和“气”的生化过程,它既是人类生命的精微物质又是生命的功能.在西方医学界对中医还一无所知的时候,大多采用“归化法”翻译成“vitalenergy”,如今西方医学界越来越多的人对中医理论中“气”的概念已经熟悉,采用“异化法”翻译“气”为“Qi”更妥当.以此可以摆脱西医术语的束缚,保留“气”在中医英语中“Qi”的全部含义.更专业的还可以采用归化异化相结合的方法,加注英文解释:“Qiismainlydividedintofourcategories,namelyprimordialqi,pectralqi,nutrientqianddefensiveqi.”.

2.2.3再如中医中的五行学说,它贯穿于中医理论的各个方面,其术语是中医术语中的“共核词语”,海内外译者无例外的都采用“完全异化法”翻译.例如:阴阳(yinyang或yinandyang)、心火(heartfire)、阴杀阳藏(yinbeedeficientwhileyangisweakened)、阴阳自和(naturalharmonyofyinandyang)、活血化瘀(activatingbloodtoresolvestasis)等.

2.3加达摩尔(GadamerHG)提出的“诠译学”[3]

主张熟悉两种文化比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义.他强调的是翻译更应注重对被翻译文件文化背景的熟悉,否则文化就是翻译的障碍.对于中医英语翻译工作这一点及其重要.

中医属于华夏文明及文化的一部分,是中华民族的传统医学,中华文化是中医赖以生存、发展的土壤.古代的科举制度,古文学古汉语,文言文及古医文,佛、道、儒、孔、孟等各家学说流派,以及他们形成的中国独特的哲学思想,悠悠几千年在中医领域都渗透着浓浓的中华民族特有的风格和精神理念,中医几乎吸纳了中国传统文化的所有精华,可以被称作中华文化的活标本.对这些文化不熟悉,中医的翻译就要受到文化不通的障碍.

加达摩尔的“诠译学”,又称“阐释学”,“翻译即解释”是诠译学一个古老而核心的命题.“前见”(prejudice)和“视域”(fusionofhorizons)融合是“诠译学”作为解释和翻译的两个重要概念.加达摩尔把“前见”作为历史性的理解,是前理解的理解.“视域”是视力所及的地域包括特定的立足点出发时所能看到的一切.显然这里的“理解”包括了“前见”和“视域”.在翻译领域,这种“理解”是使译者和读者的视域都能跨越各自的界限与对方相融合为一体,即“视域融合”,换句话说就是理解是一个视域融合的过程.传统的翻译标准讲求“信、达、雅”,而“诠译学”则认为视域不断融合不会静止不变,翻译具有动态性.

加达摩尔认为,把某个历史文本作为解释的对象,就是这个文本向解释者提出问题.解释总是带有向解释者提出问题的倾向.理解这个文本就是理解这个问题.

中医文本的解释具有多重性,从两个方面可以反映出来:一是对中医理论文化的译释,其解释是在译者经过对文本的历史的理解建立自己的前理解,经过严格的查阅考证得到结果;二是同一个文本由于理解的不同,不同的译者会给出的不同的解释.这也是同一个文本有多种解释的现象.因此可以看出,译者在翻译中占有主导地位.

由此笔者建议,从事中医英语翻译的人士,应该首先对祖国传统医学有一个全面深刻的认识,建立在熟悉、了解祖国医学的基础上,有了前理解的“理解”,再建立新“视域”,中医英语的译释工作才精准不走样.

2.4国内学者提出,中医典籍应与中医文化趋同[4]

“文化趋同”意指文化翻译的基本原则.它要求译者要从文化的角度准确地再现源语所要传达的意义、意识和风格,这就要求每个译者都做一个真正意义上的文化人,使得中医药典的翻译具有文化因素,也是规范中医药翻译工作应

1 2 3

中医药类论文范文集,与中医药英语翻译学者观点之相关本科毕业论文参考文献资料:

西医骨科论文

小儿肺炎的护理论文

医学检验基础

大专生护理毕业论文

医生评职称 论文

医学论文大纲

肛肠科护理常规

国际医学论文

社区母婴护理

护理 论文

中医药英语翻译学者观点之(2)WORD版本 下载地址