中医药类论文范文集,与中医药英语翻译学者观点之相关本科毕业论文
本论文是一篇中医药类本科毕业论文,关于中医药英语翻译学者观点之相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于中医药及英语翻译及中医方面论文范文资料,适合中医药论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
该采取的首要策略.笔者认同这一观点.中医药翻译之所以难,主要因为中医药承载着丰厚的祖国文化之内涵,同时在翻译过程中又受到文化的制约,任何翻译策略的简单化都会对中医药翻译造成损伤.灵活、辨证的运用各种技巧才能取得源语和译语的文化趋同.
拿《黄帝内经》来说,它是一本包罗万象的百科全书,不仅深入研究探讨了人类医学的基本问题,还对祖国的古代文化、天文立法、地理气象、名物典制、数术音律、天干地支、管制避讳、人的心理活动等知识都阐述.其形气转化、形神统一、天人感应、辨证求因、四诊合参、异法方宜、五运六气、精气学说等理论,均是我国传统哲学思想在中医学理论上的应用典范,无不渗透着华夏文化的精髓.
因此在中医药英语翻译中,势必对翻译的内容上按照祖国文化的内涵操作,抛弃这种深邃的内涵,祖国医学的精华也就难以存在.举一例,《金匮要略》中叙述了一个“奔豚”的病症,谓之“猪其子谓之豚”.翻译时应当本着文化趋同的原则进行翻译,其源语词意应理解为中医术语:“Referstokindofdiseasethatthegasrushtochestandstomach,throatfromhypogastrium.”(意指有气从小腹上冲胸脘、咽喉的一种病).如果单从字面看,“奔豚”即为“奔跑的小猪”.如果不考虑文化趋同,这种翻译显然歪曲了中医的理念.
文化趋同的难点在于中医语言中大量的医古文,而医古文又是祖国文化中占有较大历史时间比例的文言文的一种古文学语体,医古文在表述上异常简练且修辞格非常丰富,其多义性、同义性和模糊性极易造成中医语言的语义迷糊.例如,《内经》中曰:“美其食,任其服,乐其欲”,翻译成白话文的意思是:淳厚朴实、清心寡欲、知足常乐、适应环境才能享受生活,懂得养生之道:“Anykindoffoodwasbeautiful(tothem)andanykindofclothesweresatisfactory.Theyfelthappyunderanycondition.”
2.5中医“四字格”特点的翻译[5]
1956年陆志伟先生首先提出“四字格”的概念.“四字格”在中医古籍书中经常出现,占有很大的比例.有人进行过统计[6],在《素问》中仅前30篇,“四字格”词组就约占了39%.在中医术语类词典《WHOInternationalStandardTerminologiesontraditionalMedicineintheWesternPacificRegion》、《传统医学名词术语国际标准》中,“四字格”术语所占比例也高达21.4%.可见在中医语言词汇中,“四字格”语句所占地位及其重要,中医英语的翻译针对“四字格”语句更显得十分重要.
我国古代的文化语言体系,大多采用这种“四字格”、“六字格”、“七言律”的形式,受其影响,中医语句的“四字格”又与我国汉语成语非常相近,这是汉语传统表述方式在中医领域的突出表现,它正说明中医文化是祖国汉学文化的传承.
张登峰[7]在对中医的“四字格”语句翻译时,提出了几种翻技巧,即译语与原文基本保持一致的,可完全对应翻译;原文与译语词序和结构部分对应的,可采取不完全对应翻译;完全不对应的,即无法对应.
完全对应的翻译例句:
扶正祛邪:reinforcethehealthqiandeliminatethepathogenicfactors;
痰热结胸:phlegm-heataccumulatedinchest;
不完全对应的翻译例句:
面色晦暗:darkishplexion;
胞生痰核:phlegmnodeoftheeyelid;
无法对应的翻译例句:
本文地址 http://www.sxsky.net/yixue/0101023969.html
关节疼痛:arthralgia;
经期延长
中医药类论文范文集
这里我们应当注意的是,汉语与英语在词组组合的规则上存在较大差异,翻译时应先对“四字格”词组的修饰关系进行分析,然后再整体考虑符合英语表达方式的译文.
3结论
中医英语的翻译工作在专业人士和众多学者的参与下,近年来有了长足进步.许多学者针对中医英语的翻译,根据自己的体会和感受陆续提出了许多有针对性的学术观点.这些学术观点应用在中医英语的翻译中,无论对初学者、业内人士、专家及海外同行,都有积极促进作用.无论是国外人士提出的归化法、异化法、诠译学说以及国内学者提出的文化趋同、四字格翻译等,都对中医英语的翻译起到积极推动的作用,有利于祖国的中医药文化走向世界.
[参考文献]
[1]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报:社科版,2000,17(2):81-83.
[2]张登峰.中医病症名称的英译方法[J].中国中西医杂志,2006,26(9):855-857.
[3]罗枫.中医术语翻译的“规划”和“异化”[J].成都中医药大学学报,2007,6(2):62-64.
[4]何阳.中医典籍英译中的中医文化趋同现象探讨[J].中国中医基础医学院杂志,2010,16(7):619,626.
[5]陆志伟.汉语的并立四字格[J].语文研究,1956,(1):45-82.
[6]丁年青,余梅芳.中医四字格术语的特点及翻译探讨[J].上海中医药大学学报,2010,(3):20-22.
[7]张登峰.中医四字格结构术语的英译法[J].陕西中医函授,1995,(3):468-469.
(收稿日期:2011-12-12本文编辑:冯婕)
中医药类论文范文集,与中医药英语翻译学者观点之相关本科毕业论文参考文献资料: