关于外贸英语方面论文范文检索,与外贸英语翻译中的英汉语言思维差异相关本科毕业论文范文
本论文是一篇关于外贸英语方面本科毕业论文范文,关于外贸英语翻译中的英汉语言思维差异相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于外贸英语及外贸英语翻译及社会科学方面论文范文资料,适合外贸英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]外贸英语是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识、外贸业务知识并熟悉多种文化.在进行外贸英语翻译时应特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找
关于外贸英语方面论文范文检索
[关 键 词]外贸英语;英汉语言差异;应对策略
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2014)02-178-1
外贸英语(businessEnglish)在学术文献中有两个解释:1.外贸英语是指对外贸易经济洽谈中所使用的口头和书面语言.其语言特色与一般基础英语略有不同,有着自己特有的用词方法所使用的词有其特定的含义;2.外贸英语是指在对外经贸业务领域使用的英语,主要有商业活动和习惯表达组成.
不论采用哪种解释,作为一门具有专门用途的英语,外贸英语具有一些与普通英语不同的特征,其表现如下:从词法的角度上看,在外贸英语中主要由一些正式且专业的词汇构成,模糊性用语与精确性用语同时并存.从句式结构上来看,外贸英语结构复杂,句子冗长,一般采用陈述句,而且大都使用带有大量定语、状语结构的复合句.
在外贸英语中,出于各个不同国家进行贸易的需求,许多文件内容需要被翻译成目的语言.20世纪80年代,美国翻译理论家尤金A奈达(EugeneA.Nida)提出“功能对等”.无论哪种理论,就翻译而言,译文要做到表达准确、语言得体,这同样适用于外贸英语翻译.由于英语和汉语是两种不同的语言,而外贸英语涉及的领域广泛,这就给翻译工作造成很大的困难.这就需要翻译工作者在掌握专业知识的同时了解英语与汉语的语言差异,及英汉的思维差异,以促进外贸英语翻译.本文将从词句两方面探讨英汉语言及思维差异对外贸英语翻译的重要性.
一、词
从词义方面角度看,英语词汇非常丰富,吸收了各民族、各语言中的词,形成了大量的同义词和近义词.在英汉或汉英翻译中,正确理解原语言的词汇意义,并在目标语言中选择恰当的表达方法是外贸英语翻译过程中工作量最大的一部分.由于各种原因,英语与汉语的字面意义不完全对等.外贸英语中的专业术语很多,词义有时与普通英语中的译义相差很大,如cover表示“覆盖”,但在外贸英语中表示“担保、保险”之义.外贸词汇在不同的商品或服务中的译义也不相同.譬如,award在仲裁中表示“裁决”,而在招标中表示“决标”.同样,翻译同一个汉语动词时也要考虑到所涉及的领域不同也有不同的译义,如“提交”仲裁用refertoarbitration,而“提交”单据用presentdocuments,这主要是因为涉及到仲裁和托收这两个业务范畴.英语与汉语的字面意义不完全对等,因此在外贸英语翻译中对于专用术语、同义词等要辨别词义、选择词汇.
该文来源 http://www.sxsky.net/yixue/01010902.html
二、句子
从句子角度讲,英语的被动举使用非常广泛,其使用频率超过了汉语的被动句.在正式文体中,汉语的被动句就更少,因为汉语的思维习惯强调以人为主题.因而在外贸英语的汉译英翻译中特别主要要多使用被动句,例如,TheundersignedherebycertifythatthegodstobesuppliedareproducedinJapan.而在英译汉翻译中要主要多使用主动句.
正是基于外贸英语的上述特点,及英语与汉语的语言和思维差异,本文认为在外贸英语的翻译过重应反复阅读,认真分析句子结构,掌握外贸英语特殊翻译技巧和原则.
(一)注重外贸英语中定语从句等附属结构的翻译技巧.英语定语从句分为限制性和非限制性两种.限制性定语从句对其先行词具有修饰和限制作用,非限制性定语从句则对先行词加以描述或解释.如果对定语从句的理解仅限于表层形式上,在某些情况下,势必会影响翻译的质量,最终会导致双方交易发生障碍.
有关论文范文主题研究: | 关于外贸英语的文章 | 大学生适用: | 专科毕业论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 72 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文小结 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
(二)外贸英语中的正译与反译原则.受上下文、修辞效果以及表达方式等多种因素的影响,出于反译的客观实际需要,我们在外贸英语翻译中要灵活处理正译和反译的技巧.
(三)礼貌原则是外贸英语翻译的一个重要原则.出于达成贸易以保持和对方良好的业务关系,礼貌原则被广泛应用.比如说,在汉译英的过程中,我们常常会用到情态动词来表达委婉的语气.同时,在汉译英及英译汉翻译过程中,我们会使用一些特殊的句型,如Wearelookingforwardtoyourpromptreplywithmuchinterest;Weappreciateitthat等;兹告知贵公司等.
参考文献:
[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]闫阳.经贸翻译中的文化缺失及处理[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009,(04).
[3]杨怀恩.经贸英语翻译技巧[M].北京:中国科技翻译,2007,(01).
[4]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2006,(19).
作者简介:周永攀(1986-),男,汉族,江西上饶人,硕士,重庆师范大学涉外商贸学院助教,研究方向:英语语言文学.
关于外贸英语方面论文范文检索,与外贸英语翻译中的英汉语言思维差异相关本科毕业论文范文参考文献资料: