医学英语相关论文范文数据库,与医学英语词汇的特点与翻译相关毕业论文模板
本论文是一篇医学英语相关毕业论文模板,关于医学英语词汇的特点与翻译相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于医学英语及英语翻译及科技翻译方面论文范文资料,适合医学英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0307;.翻译中往往可以转化为汉语名词使之具体化符合习惯.例句:Wealsoassessedwhetherphysicalsymptomimprovementwasassociatedwiththedegreeofdepressionimprovement;classifiedasremission,response,andnonresponse.
分析:将“wasassociatedwith”动词词组翻译成名词“关联性”,符合医学专业和科技语言的表达方式.
译文:试验还研究了躯体症状改善与抑郁症缓解是否存在关联性,并把结果分为痊愈、有效和无效3个不同等级.
2.2.3转换成汉语的形容词某些英语名词,前面加上不定冠词用作表语,译成汉语时也可转换成形容词.
例句:Somaticsymptomsareextremelyprevalentinprimarycarepracticeand,inanimportantproportionofpatients,persistentanddisabling.
分析:“inanimportantproportionof”为名词性短语,翻译成“多数的”更加通顺符合汉语表达.
译文:躯体症状在初级保健治疗中是极其普遍的,在多数的患者中持续存在并导致功能减退.
2.3增词
英语中某些词和句子成分可以省略而不影响表达,但直译成汉语时可能不够清楚明确,或者不符合汉语的搭配和表达习惯.为了使译文意思完整、准确、通顺,通常需要增词.主要表现为增加表达原文的语法概念的词、重复英语中省略的某些词、补充汉语的概括总结性词语及范畴词等.
例句:Depressionhadthegreatestimpactonmental(26%to45%),social(14%to32%),andworkfunctioning(9%to32%).
有关论文范文主题研究: | 关于医学英语的论文例文 | 大学生适用: | 专科毕业论文、研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 29 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 职称评定、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
分析:“mental,socialandworkfunctioning”直译为“精神的、社会的和工作职能”,如添加范畴词“精神健康、社交职能和工作能力”四字短语更加符合汉语表达.
译文:抑郁症状对精神健康、社交职能和工作能力的影响最大,分别为26%~45%、14%~32%、9%~32%.
2.4减词
英语中有大量的冠词、介词、代词和连词,而汉语可以借助词序来表达逻辑关系,这类词语使用的较少,在翻译中往往可以省译,使文章更加简练.
例句:Recentresearchhasestablishedastrongrelationshipbetweensomatizationanddepression.
分析:句中“astrongrelationship”译为“一种紧密联系”,冠词“一种”完全可以省略而不影响语句的意思,行文也更加简练.
译文:近期研究已经证实躯体化与抑郁症之间的紧密联系.
2.5缩略语的处理
医学英语文献中含有大量的缩略语,如一类药物名、量表、诊断标准等.其中绝大多数已经有大家公认的译法,例如“T”(temperature,体温)、“P”(pulse,脉搏)、“BP”(bloodpressure,血压).还有一些大家不大熟悉的缩略语,这类词汇的使用给翻译造成一定的困难,但其中大多数可以通过专业词典或者网络搜索找到比较准确地答案.例句:Selectiveserotoninreuptakeinhibitor(SSRI).
译文:选择性5-羟色胺再摄取抑制剂类抗抑郁药.
2.6词汇对应缺损的处理
医学英语翻译过程中常会出现对应缺损的难题.遇到这种情况,首先应查阅相关文献资料,参考现有的译法.如果没有比较权威的译文,需充分了解原词的含义,然后遵循医学词汇的构词规律,通过音译、象译、形译和意译相结合的方式创造对等的汉语词汇.
所谓“音译”也称转写,即用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或者结果[10],在英译汉中就是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式.例如,“vaseline”音译为“凡士林”,“penicillin”音译为“盘尼西林”,这种译法让人不大理解,但由于经常使用已经变得耳熟能详.还有一些专业术语在音译的基础上选择接近物品特征的词来意译,可谓翻译上的佳作.例如,“vitamin”音译为“维他命”,“rifampin”音译为“利福平”.具体说来主要有以下几种情况可以使用音译:①由人名构成的术语大多采用音、意结合的方法.如Brillroth′soperation(比罗特氏手术)、Eddowes′sdiesase(埃窦斯氏病).②某些难译的药品或者材料名称,特别是商品名,可采用音译或者音、意译结合的方法.如aspirin(阿司匹林)、linycin(林可霉素)、Coxsackievirus(柯萨奇病毒).③计量单位的名称.如calory(卡路里).
“象译”即用具体形象来表达原文意义,使读者一看译文就有形象感,能够想象出这个名册所代表的的东西[11].象译比较形象直观,给人印象深刻,而且通俗易懂,医学英语中有些用字母或单词描述某事物的外形,翻译时可以借助具体形象的形式来表达.例如,sigmoidflexure(乙状结肠)、T-shapedIUD(T型宫内节育器)、semilunarvalve(半月瓣)等.
有些专业术语中包含着代表某些概念的外文字母,有的是商品名、型号、牌号或者代号,这些一般可照原形抄下来,不予译出,这叫“形译”[12].例如P-wave(P波,即心房除极波)、QRSplex(QRS波群,心室除极波)、X-ray(X线)等等.
“意译”是指抓住内容和喻义这一种重要方面,结合上下文比较灵活的传达原意[13].
在医学英语翻译的过程中,当直译有困难或勉强译出而译文读者无法理解时,需要综合采用音译、象译、形译和意译的翻译方法.
3结语
词汇是语言的基本组成部分,系统地学习和掌握医学专业词汇是医学英语学习的一个重要环节.医学英语翻译教学中要重视专业英语理论知识的讲授,全面了解医学英语词汇的类型、词源、构词等特点对医学生正确理解英语原文有一定帮助,同时结合实践练习加强学生对实用翻译技巧和方法的理解和应用,从而切实有效的提高医学生的专业翻译水平.
[参考文献]
[1]杨蕙,龙芸,夏璇.医学英语翻译中词汇的处理技巧[J].考试周刊,2012,(32):81-82.
[2]李璐娜.医学英语词汇特征浅析[J].语言与文学,2012,(10):64.
[3]何筑丽,国林祥.医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社,2002:248.
[4]杨明山.医学英语新教程[M].上海:上海世界图书出版社,2005:34.
[5]谢静静,付君秋.医学英语的特点及翻译方法[J].语文学刊,2012,(5):83-84.
[6]张志鸿.医学英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1980:201.
[7]李俊梅.医学英语新词构词特点[J].华北煤炭医学院学报,2004,6(6):810-811.
[8]刘源甫.科技翻译词义的具
医学英语相关论文范文数据库,与医学英语词汇的特点与翻译相关毕业论文模板参考文献资料: