英语翻译方面有关论文范文集,与关于英语笔译中的增译法与省译法探析相关本科毕业论文
本论文是一篇英语翻译方面有关本科毕业论文,关于关于英语笔译中的增译法与省译法探析相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及汉语及英语语法方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
补,才能使得句式变得意义明确与完整.(二)词语的增译和省译
在翻译工作进行的过程中,翻译工作者常常会遇到一些词语的含义有着隐藏的含义,没有具体的汉字或者单词在进行具体的表达,这个时候就需要在翻译的过程中进行相应的增补法和相应的省译法了配合翻译的进行了.
(三)词性的转换
在进行英语翻译的过程中,翻译工作者常常会遇到一些常见的名词、冠词、动词等的翻译,而如果翻译工作者采取的翻译措施不合理、不规范很有可能会造成这些名词、冠词、动词的词性发生转换.故而为了避免这样错误的出现,在翻译过程中便可以应用到增译法和省译法.增译法的使用能够使得语句的表达变得丰富详实,而省译法的使用则能使得翻译的表达更加的地道且符合语言的原意;同时也能最大限度地保证翻译过程中词性不发生转换.
(四)增译法与省译法的注意事项
翻译工作者在进行翻译工作的时候常常会使用到增译法和省译法,那么在使用增译法和省译法的时候有一定的必须需要注意的事项,其主要是以下几点.首先,在翻译时使用增译法和省译法的时候不要画蛇添足,这样反而会是译文弄巧成拙.增译法和省译法都是一种翻译的技巧,都只能用在该用的地方,不能作为翻译的“万金油”,哪里都在使用,这样比较容易造成的后果就是使得翻译的文字变得冗繁复杂,丧失了翻译的精髓所在.
其次,在翻译工作者进行翻译的时候最应该注意的是忠于原意的翻译表达.因为翻译工作的最终目的说到底还是对于原意的准确表达,因此,不管任何的翻译技巧其实都是为了更好的表达原意而进行服务的.翻译工作中最重要的就是尊重原意,切记在翻译工作中为了使用技巧而使用技巧,因此,不要为了要使用增译法和省译法等方法进行不够原意的翻译工作,这样显然是违背翻译工作的中心意义与初衷的.
结束语:
翻译工作者在进行英语笔译的翻译过程中,要尊重翻译工作的主旨与初衷,认识到每一种语言的翻译都有其一定的特性.而在英语笔译的工作中,使用增译法和省译法等一定的翻译技巧,使得翻译的文字更加丰富和流畅,符合翻译工作的需要.(作者单位:吉林师范大学)
参考文献:
[1]刘欣怡.浅析英语笔译中的增译法与省译法[J].科技向导,2014(08).
英语翻译方面有关论文范文集,与关于英语笔译中的增译法与省译法探析相关本科毕业论文参考文献资料: