当前位置 —论文医学— 范文

关于英语翻译论文范文检索,与医学生专业英语翻译中的常见问题相关论文开题报告

本论文是一篇关于英语翻译论文开题报告,关于医学生专业英语翻译中的常见问题相关开题报告范文。免费优秀的关于英语翻译及医学英语及医学生方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]本研究探讨了医学英语的翻译标准,举例剖析了医学生在专业英语翻译中常见的几类问题和原因,进而提出了翻译策略,包括科学的翻译过程和通用的翻译方法,并从词汇、句子、语篇3个层次说明具体的翻译技巧,以期提高医学生的翻译水平,培养医学翻译的储备人才.

[关 键 词]医学专业英语;翻译;问题;策略

[中图分类号]R395.1[文献标识码]A[文章编号]1674-4721(2013)09(a)-0152-03

从早期西方医学经典著作的翻译,到当今全球医学先进成果的引进,医学专业英语翻译对我国医学事业的发展一直起着至关重要的推动作用.随着信息时代的到来,医学知识的更新速度不断加快,各类医学信息的数量剧增,加之国际交流日益频繁,医学翻译的需求越来越大,急需大量经过系统学习和训练的医学专业英语翻译人才.

医学生毕业后在临床、教学和科研工作中,需要大量使用英语,例如:查阅医学文献、撰写科研论文、翻译专业资料、参加学术会议、出国进修学习等.实现这些需求所需掌握的核心技能之一便是语言的英汉转换,即翻译[1].目前,相当多的医生由于缺乏医学专业英语的翻译知识,往往在实际工作中碰到诸多困难,因此,探寻和建立一套实用的医学专业英语翻译理论方法并应用于教学,提高医学生的英语翻译水平,既能满足其将来的实际需要,又能促进医学翻译专业人才的培养和储备,从而有助于我国医学的不断发展和长足进步.

1医学英语的翻译标准

医学英语属于科技英语的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有自身的特点和相应的翻译标准.正确认识医学英语的翻译标准是进行医学英语翻译工作的前提[2].严复在《天演论·译例言》中讲到:“译事三难:信、达、雅.求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉等故信、达尔外,求其尔雅等”,严复提出“信、达、雅”的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导意义:①医学翻译应当“信”,即准确完整地表达原文的本意.由于医学信息的特殊性,任何对原文的歪曲或更改都可能导致严重的后果,所以,翻译所表达的信息要求非常准确、清晰,不允许模糊不清、模棱两可,更不允许因不理解而自由发挥.②医学翻译的译文应当“达”,即语言通顺、自然、明达,用规范的目的语忠实流畅地传达原作的信息.翻译时既要追求与原文形式上的尽量一致,同时又不要硬套原作的语言形式,以免造成任何含义晦涩和歧义.③医学翻译也应当“雅”,即要在文体和风格上保持原文的特征.做到行文严谨、表达专业、结构规范,符合医学专业的习惯和要求.同时不同的医学题材具有不同的文体特点,翻译时需把握其行文特点,参照相应的结构和文体规范执行.

医学生专业英语翻译中的常见问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的文章 大学生适用: 函授论文、函授论文
相关参考文献下载数量: 43 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文题目 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

本文来自:http://www.sxsky.net/yixue/010207210.html

2医学专业英语翻译中的常见问题

英语是从综合型向分析型发展的语言,汉语是分析型为主的语言,这两种语言的差别很大,再加上医学英语具备自身独有的特点,翻译时如果不引起注意,并采取恰当的翻译方法和技巧,必然会影响翻译质量.以下就医学生在专业英语翻译中常见的问题及其原因进行分析.

2.1术语误译

医学术语是医学生学习专业英语的重难点,其中以外来词汇、两栖医学词汇、缩略语以及新词的翻译尤为困难,很容易出现误译.例如:“Inconclusion,radixangelicaesinensiscanlowerportalpressurethroughdecreasingsecretionandshuntingofglycogeninportalhypertensivedogs.”分析:“radixangelicaesinensis”是中药品名“当归”,“portal”意为“门脉”,“glycogen”意为“胰高血糖”,“portalhypertensivedogs”意为“门脉高压犬”.该句专业词汇很多,不了解专业词汇的构词法或不借助专业工具书,容易造成误解.译文:总之,当归可以通过减少门脉高压犬的胰高血糖分泌和分流而降低门脉压.又如:“Unsuspectedmalignancyhasbeenfoundinfrom5.4%to6.4%ofgastrectomyspecimens”分析:如将“unsuspected”理解为“不被怀疑的”则可能会误译为“确诊”,事实为“漏诊”.译文:在胃切除标本已发现有5.4%到6.4%的胃癌漏诊.

2.2句子死译

英汉语言思维和表达习惯存在较大的差别,医学生如不了解相应的理论知识和转换技巧,在翻译实践中生搬硬套,容易导致译文的语序紊乱,含意晦涩,沉冗拖沓.例如:“Usuallyfoundfreeinsolution,wheresomeofthemformapoolofintermediatesfromwhichlargepolymerscalledmacromoleculesaremade.”误译:他们通常被发现是游离形式,其中一些形成了中间体,由此被称为大分子的大尺寸聚合物被产生.分析:这样的翻译既不规范也不符合汉语思维习惯,未能客观、准确地描述原句的意义.改译:他们通常以游离的形式存在,其中一些形成中间体,由此产生叫做大分子的大尺寸聚合物.又如:“Illnesspreventedhimfromgoingthere.”误译:疾病妨碍他去那里.改译:他因病未去那里.分析:医学专业英语中非人称主语较常见,翻译中有时必须进行句子成分转换以符合汉语的表达习惯.

2.3专业知识缺乏

医学英语具有较强的专业性,因此医学英语的翻译要求译者在拥有扎实的英语基础知识和具备相关医学背景知识的基础上,能够充分掌握医学英语的语言特点和相应的翻译方法,才能如实译出原文[3].例如:“Afterhehadlost4pintsofblood,theShahfellintoaa.Hisdoctorstriedunsuccessfullytorevivehimwithelectroshocktreatment;thentheyremovedhistubesandlifesupportingsystems.”误译:国王失去了4品脱血后陷入了昏迷,他的医生不成功地用电击波使他苏醒,然后他们移去他的管子和生命支持系统.改译:国王失去了4品脱血后陷入了昏迷,医生们尝试用电击使其苏醒,但没有成功.最后,他们除去了接在他身上的各种管子和维持生命用的设备.分析:此句由于欠缺医学基本常识,造成表达不专业或出现错误.如“removedhistubesandlifesupportingsystems”不能译成“移去等生命支持系统”,而应该“移去等维持生命用的设备”.又如:“Theplaintsofthepatientdidnotanswertothepropermanifestationsofthedisease.”误译:病人的主诉没有回答此病的适当表现.改译:病人的主诉不符合此病应有的表现.分析:译文修改后语义更加准确,也更加符合医学专业人员的表达习惯.2.4汉语表达能力欠缺

部分医学生在中文遣词造句方面相对贫乏,汉语表达能力欠缺,造成译文不够严谨和专业.例如:“Thereisafarwiderrangeofpa

1 2 3

关于英语翻译论文范文检索,与医学生专业英语翻译中的常见问题相关论文开题报告参考文献资料:

手足口病护理

预防医学导论

心内科护理论文

循证医学论文怎么写

医学职称论文核心期刊发表

护理专科论文

护理本科自考毕业论文

护理论文附录

怎么样写医学论文

医学检验视频

医学生专业英语翻译中的常见问题WORD版本 下载地址