语言类有关论文范文集,与纳西语、英语汉语间的语际翻译相关论文查重软件
本论文是一篇语言类有关论文查重软件,关于纳西语、英语汉语间的语际翻译相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于语言及汉语及少数民族方面论文范文资料,适合语言论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
两句话的意思从字面上都很容易理解,但是上一句是纳西谚语而下一句是英文谚语.“两种不同的文化会有相同的文化定位和价值取向”,只要看懂了词和语法,理解起来并不难,不过这是在同时看到两句话后的感觉.单用其中一句,读者的理解程度和反映速度绝对不如现在这样把直译和移译相结合的好.以上分析的纳――英翻译的五种译法可以广泛地被其它少数民族语言翻译借鉴,因为少数民族文化资料基本都是先翻译为中文,再由中文译为英文的.本土和国内译者应该注意学习国外的语言表达习惯和思维方式,尤其重视对特色文化的研究和切身体会,才能驾驭翻译,精确表达少数民族语言信息,而不是被不熟悉的英文牵着鼻子走,一味地在词典中寻找对应单词,这样很可能起反效果,写出国内外读者都不能理解的表达.这一点在李茂春的译本中就有所体现,在下文中会有具体讨论.
2.英―中翻译
中国著名翻译学家季羡林说过:“中西方文化最根本的区别在于思维模式.”《被遗忘的王国》英―中翻译应该更重视跨文化交际过程.
翻译是源文作者、源文、译者、译文读者以及译者工作的社会环境之间的动态互动过程.从这个角度看,翻译是一个有意的在社会维度内联系源语言群和目的语群的活动,因此翻译需要一个明确的交流行为.翻译研究领域出现一种新趋势认为翻译并不是一个静态的语言类型学,这是历史上第一次认为翻译是一个文化交流行为,而非仅仅停留在语码转换的语言学水平.[7]
李茂春是丽江本土纳西人,熟知纳西民俗风情.这样的文化背景是一把双刃剑,使得部分译文很卓越,意义表达更正宗;但也造成一些明显的不恰当或不流畅.除此之外,受到历史和文化背景及个人经历的影响,有一小部分词彼得做了反向翻译,即根据汉语读法拼出纳西词汇,主要出现在翻译地名的情况上.下面从高效翻译和低效翻译两方面研究李茂春的英―中翻译
(1)高效翻译
利用对本土文化深入了解,对英文的翻译呈现出贴切、传神效果的翻译,在这里本文作者将其称为高效翻译.
例十一:TaliLake译:大理湖(即洱海).
在云南的本土文化中实际上很少用“湖”这个字,像与顾彼得眼中的这个“大理湖”大小相近的高原湖泊,我们称之为“海”,而小的称为“潭”.译者将其指出,更符合当地习惯,叫法更正宗.
例十二:fumagistracy译:流官管辖的府.
“magistracy”指地方法官、治安官.但是土司王府又是中国少数地方才有的,是特殊词汇.彼得将“府”的拼音和“magistracy”这两个词合用算是一个不成功的移译,使得中英文的读者都不容易理解.而中文译本中的翻译就很恰当的解释了原文作者想要表达的意思.
例十三:pangchimei译:潘金妹(大姑娘的意思―译者注);
goiter译:甲状腺肿(俗称瘿袋).
对于太本土化的或不易理解的西方词汇,译者都考虑到尽可能多的读者的接受水平并做了相对的解释,这是非本土翻译者难以快速想到的.
(2)低效翻译
同样是因为译者的纳西文化背景,汉语不是他的母语,使得一些翻译表达不充分或不太流畅.如:beggar:化子;youngman:伙子;foreigner:洋人;Youfool!:憨包!这些带有明显的云南方言的翻译并不是标准普通话的表达,受众面仅限于云南省或临近的地区.这样的不当翻译容易在少数民族语言翻译中出现.除此之外,译者的英文水平也直接影响了部分翻译的准确性.
例十四:inn译:酒店.
从前后文及当时具体的历史情况来看,顾彼得的”inn”用得是恰当的,就是指接待往来马帮和商户的“客栈”,然而李茂春却将它译为“酒店”,这是不正确的.
例十五:rose译:玫瑰.
单从文字上看这样翻译没有错,但是凡是在丽江生活过一段时间的人都能知道月季在丽江更多.再加上前后文对这种rose的描述可以推断出,彼得看到的就是月季.但李茂春并没有指出并解释,而过于尊崇于原文,偏离了事实.这是少数民族语言翻译中需要依据具体情况予以重视的地方.
对于不流畅的情况,作者节选了一段原文和对应的译文进行了详细分析:
翻过山口向下走,啊,美丽的丽江坝,(1)使我为之倾倒.每当春季里(2)我走这条路来到丽江时,我都赞叹不止.我得下马凝视这天堂的景色.(3)气候温和,空气芳香,带着一股从耸立在坝子上的大雪山传来的清新气息.扇子陡峰在夕阳中闪烁,仿佛耀眼的白色羽毛在顶上挥舞.那上面风暴怒号,雪花漫卷,犹如帽中绒毛.(4)下面却一切平静.一片片的树丛,红的桃花、白的梨花,和羽毛般的竹林相互点缀.(5)而这一切都隐藏在分散的小村落里白色或橘黄色的房屋背后.玫瑰花遍地都是.篱笆是由大片大片的小双朵白玫瑰花编织而成:大朵白色、粉红色和黄色攀援玫瑰花,垂挂在树上和屋檐上,矮小的单棵玫瑰遍布于草地和空旷处.(6)香味压倒一切,沁人心脾.
(1)虽然此处用了‘hit’但用词上“使我感到震撼”的感觉不能被“使我为之倾倒”所代替,“倾倒”较柔,不适合用于如此经历丰富的成年男子且有被“hit”之后的状态,“震撼”更适合当时的人和情景.(2)短短一句话里就有三个“我”出现,破坏了行文的流畅,也破坏了正在描述的那种美景的完整性.
(3)译文颠倒了原文的从句所修饰的主语,并且遗漏了“champagne”和“dominatingthevalley”这两部分信息,使这幅三维的唯美画面瞬间成为静态的平面图.
(4)“山下”应该比“下面”更有与前文相联系的感觉,并且更优美.
(5)颠倒了动词“concealed”的主谓语,是花和竹遮住了而不是“隐藏在分散的小村落里白色或橘黄色的房屋背后”,这是既不符合语法也不符合逻辑的翻译.另外,原文中没有“背后”的信息,是译者自行加上的.
(6)“压倒一切”过于生硬,几乎直译了“overpowering”这个词,不适合用于形容香味,也影响了当时的情景效果.
(2)中―英翻译
中―英翻译在这本书的翻译书序来说似乎是逆向的,但实际上它存在于原作者在写FottenKingdom的过程中.由于纳西族汉化时间较早,在历史发展中出现了一些汉语词汇,尤其是地名,使用频率及流传程度已高于原纳西语.因此顾彼得在用英语描写这些事物时看似是音译了这些纳西词汇,但实际上是英译了中文.当然,这些现象是少数,但有必要指出的是对少数民族语言的翻译,这是文献资料稀缺而又不可忽视的部分.中文东巴文纳西语威妥玛拼音丽江iggvddiuLikiang鹤庆IeibbvddiuHoking大理jerloTali这些词是顾彼得先根据汉语翻译的丽江地名,是历史因素造成原来
语言类有关论文范文集
总的来说,李茂春对《被遗忘的王国》的翻译反映了一个是时代的纳、英、中三种语言间翻译的水平.对一种文化的了解程度和熟悉程度直接反映在译文中.这就是少数民族语言翻译、多语言翻译、跨文化交际的障碍.译者生长在纳西语环境中,学习汉语,又教授英语,
语言类有关论文范文集,与纳西语、英语汉语间的语际翻译相关论文查重软件参考文献资料: