关于英语文学方面论文范文例文,与翻译家杨宪益和他的时代相关论文格式
本论文是一篇关于英语文学方面论文格式,关于翻译家杨宪益和他的时代相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于英语文学及文学名著及外文方面论文范文资料,适合英语文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
著.对书中人名、地名、餐具、食谱的中英转换,亦乐此不疲.如丫鬟名全采意译,戏子名法语化,僧尼和道士则统统译作拉丁语.而或许世风使然,或许本人忌红,霍克思不仅将书名由《红楼梦》改回《石头记》,亦改红为绿,将“怡红院”(HappyRedCourt)译作“翠喜堂”(HouseofGreenDelight).霍克思不为国家雇佣,翻译《红楼梦》亦非效命于外宣,在严谨的学术态度下,尽可以自由为之,并以此为乐.诚如他在序言中所说,若英语读者能从中得到他读此书时乐趣的百分之一,作为译者,他也便知足.
也许我们永远不该轻谈霍杨之译孰优孰劣.当我们多少了解了一些译者的命运时,就更不该妄加评判.
至少有一次,杨宪益是率性而译的.那是他24岁在牛津读书时,出于闲情(forfun),而以仿冒的英雄体(mock-heroic)译出了《离骚》.采用这种过时的诗体多少带些嘲弄的意味,因为他一直认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是几百年后汉代的淮南王刘安.许多年以后,霍克思看到杨宪益译的《离骚》,大为惊艳.
关于英语文学方面论文范文例文,与翻译家杨宪益和他的时代相关论文格式参考文献资料: