关于外语教学相关论文范文素材,与翻译硕士专业学位学生翻译实践探究相关论文答辩开场白
本论文是一篇关于外语教学相关论文答辩开场白,关于翻译硕士专业学位学生翻译实践探究相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于外语教学及译员及教学改革方面论文范文资料,适合外语教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:MTI将培养目标设定为具有专业笔译能力的高级翻译人才,将培养重点放在翻译实际操作能力的培养上,但是操作能力的培养绝不仅仅是在课堂上.而翻译操作性方面的特殊性要求翻译实践与翻译能力培养应该齐头并进.笔译三个基本的阶段分别是“译前,译中和译后”.翻译硕士专业学位(MTI)学生可以围绕这三个步骤展开进一步有效提高翻译的综合能力.
关 键 词:翻译硕士专业学位(MTI)翻译实践译前译中译后
引言
MTI应当顺应了人才发展趋势需求,在以市场化为导向下,要提高自身的翻译能力.除此之外,MTI学生自身也应具备的翻译素养和流程意识,养成良好的翻译实践习惯.学生课外实践尚不足.学生对于计算机辅助翻译软件应用能力的培养,翻译技术资源的利用以及网络多媒体环境的适应正是与真真切切的翻译实践相辅相成.
对笔译的技巧策略、理论阐述以及翻译批评方面的研究较为深入,在译文处理的整个过程不够系统和完善.翻译是个分步骤、分阶段的完整过程,对译者的综合性能力进行全面考察.
有关论文范文主题研究: | 关于外语教学的文章 | 大学生适用: | 函授毕业论文、电大毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 81 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文小结 | 职称论文适用: | 核心期刊、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
首先,笔译是译前,译中和译后三个基本的阶段,其每一个步骤都能发挥其不可忽视的功效.
一、译前
从狭义来说的翻译“三部曲”(译前,译中和译后)是从拿到译稿开始算起.笔译工作也包含了译前准备,充分、有效的前奏对成功地完成译作来说必不可少.
整个流程围绕该专业性方向进行针对性的翻译.这个过程包括集中式的“备译(准备翻译之前的工作)”、综合式的翻译以及深加工式的译文校对.
1.整体“备译”纵横交叉:
(1)纵向准备
纵向准备就是要集中准备该译稿的所属的专业方向.译员的翻译实践活动总是在一定的领域中进行.因此,要整理出文稿的纵向所属领域,调用出相关的词汇、专业知识.然而,在纵向准备的过程中可能会出现准备内容与文稿错位的情况.为得到比较有利用价值的材料以及词汇,需要译员切实提高搜索、筛选的能力.在网上搜索该文稿相关的中英文对照版本,通常能在百度文库或者国外网站下载相关文章.在此过程中还必须有明确的目的性.为了保障译稿的可用性,译者须有意识培养自己收集资料并对目标读者类型和任务特点进行综合分析的能力.而这种综合能力必然贯穿于翻译过程的始终.
(2)横向准备
横向准备没有纵向准备那么常规化和公式化,但是对于译者长期积累翻译经验也至关重要.即剖析每次译稿,对其进行横向有秩序、有规律地分类.当类别积累到一定程度的时,在译员拿到新的翻译任务之时,原先积累的词汇和专业知识罗列出来能较好回顾平时积累的翻译技巧.横向准备也是一个前后联系和不同方向的文稿互相渗透的过程.
译者一定要学会及时对不同类别文章从各个视角进行个性化分析,记下准备工作中遇到的困难.
二、译中
在该阶段,需要译者在翻译的过程中学译研并进.在翻译的过程中有各种各样具体的技巧和策略,在这里就不赘述了.
1.术语表编辑
译者进行翻译时,应不断查询相关同类型中英文对照以及维基百科解释,在分析句法结构基础上完成翻译任务.其中一个重要的步骤是将文中出现频率较高的专业术语按照中文或英文首字母排序,与译前准备的词汇进行有针对性的汇合及整理.词汇表既可以作为翻译过程中统一词汇一致的有力工具,也是译后校对的重要凭证.词汇制作可以持续进行并修改.在译前准备环节中也提到了搜集资料和列词汇表不同,在这一环节更具有针对性和可用性.词汇表就可以作为构建译员之间翻译标准的桥梁.因此,这个环节是保障翻译质量的重要步骤.
2.标注提醒
译员本身也应该在一文做提醒式的标注,记录翻译该段或改句文字时出现的问题和所采用的方法.翻译包含了译员不断增添、补充、删节、润色的行为,是一个需要不断反馈的过程.译员在同一文本翻译的前期和后期阶段对该文本的理解以及翻译熟练程度皆会不同,标注的反馈功能便有利于对译员有导向的作用.这种反馈是一种自我评估,能不断增强译员的翻译能力.除此之外,还应当熟练运用word中的修订功能,便于修改以及和修订人之间的沟通.
本文来自:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050109798.html
三、译后
1.修订和校对
译文翻译的修订是翻译实践的后期重要步骤,也是翻译质量控制的有力保证和前提.专门有其他人员对译者修订过的译文进行校对和审核也能更大程度上保证翻译的质量.在时间允许的情况下,校对和审核工作也应该向译员做一个比较清楚、详细的反馈,便于译员和审校人员的沟通和互相提高.
2.排版
一篇译文完成之后还离不开排版.随着翻译行业的蓬勃发展,专业排版人员虽然能分工处理翻译排版,但是在中英文转换直接的排版易出错.翻译人员掌握一定的文字和图片排版技能可以有效减少误排的可能.
3.翻译总结
MTI学生养成对每一个翻译项目遇到的翻译现象、处理方式等总一个层次分明、逻辑清晰的总结对自己以后的翻译能力的发展铺好了道路.MTI学生毕业论文的写作从翻译日志里可以攫取许多有用的材料.
四、结语
就MTI学生而言,翻译实践是学生获
关于外语教学相关论文范文素材
参考文献:
[1]穆雷,邹兵,翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索――以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例,中国翻译
[2]曾立人,翻译产业需求与MTI课程设置和研究,南昌教育学院学报,外语研究26.No.6
[3]葛纯,翻译硕士(MTI)教学质量实证研究――基于国内40所高校翻译硕士研究生的调查,教学研究
[4]洪璇娜《浅析英语笔译中常见的误区和对策》太原城市职业技术学院报2012年第6期
[5]张磊,论技术口译译前准备―本科口译培训研究,广外
[6]何其莘,仲伟合主编,文军等编著,翻译实用手册,外语教学与研究出版社
[7]苗菊,高乾,南开大学,构建MTI教育特色课程,2010年第2期
[8]钱多秀,计算机辅助翻译,外语教学与研究出版社
[9]丁大刚,李照国,MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究,上海翻译2012No.3
关于外语教学相关论文范文素材,与翻译硕士专业学位学生翻译实践探究相关论文答辩开场白参考文献资料: